À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes.

Rachid Maach

Ne vois-tu pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve sur terre, de même que les vaisseaux qui, par Sa volonté, voguent en mer ? Il retient le ciel qui, s’Il le permettait, s’effondrerait sur terre. Allah est, envers les hommes, infiniment Bon et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Ne vois-tu pas qu’Allah a soumis pour vous tout ce qu’il y a sur terre, et même les vaisseaux qui voguent en mer par Son ordre ? Il tient le ciel (suspendu) et l’empêche, sans Sa permission, de tomber sur terre. Allah est envers les hommes Tout Indulgent et Absoluteur.

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#3

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#4

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

sakhara

verbe

soumettre

Autres traductions possibles :

soumettre
mettre
assigner
utiliser
Racine:
#6

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#9

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#10

wal-ful'ka

nom

le navire

Analyse linguistique :

navire

Autres traductions possibles :

navire
bateau
vaisseau
embarcation
Racine:
#11

tajrī

verbe

couler

Analyse linguistique :

naviguer

Autres traductions possibles :

courir
aller
se déplacer
naviguer
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#13

l-baḥri

nom

la mer

Analyse linguistique :

mer

Autres traductions possibles :

mer
océan
eau
flot
Racine:
#14

bi-amrihi

nom

par son ordre

Analyse linguistique :

ordre

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
décret
Racine:
#15

wayum'siku

verbe

il retient

Analyse linguistique :

et retient

Autres traductions possibles :

et retient
et empêche
et maintient
et saisit
Racine:
#16

l-samāa

nom

le ciel

Autres traductions possibles :

le ciel
le firmament
le ciel (pluriel)
l'azur
Racine:
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#18

taqaʿa

verbe

tombe

Analyse linguistique :

tomber

Autres traductions possibles :

tomber
se produire
arriver
se situer
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#20

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

bi-idh'nihi

nom

par sa permission

Analyse linguistique :

autorisation

Autres traductions possibles :

autorisation
permis
accord
permission
Racine:
#23

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#24

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#25

bil-nāsi

nom

avec les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
l'humanité
les personnes
Racine:
#26

laraūfun

adjectif

très compatissant

Analyse linguistique :

compatissant

Autres traductions possibles :

compatissant
bienveillant
pitié
clément
Racine:
#27

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: