À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna

Muhammad Hamidullah

Nous lui révélâmes: «Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.

Rachid Maach

Nous lui avons révélé : « Construis l’Arche sous Nos yeux et selon Nos instructions. Puis le jour où, sur Notre ordre, l’eau se mettra à jaillir de toute la surface de la terre, tu embarqueras dans l’Arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille - excepté ceux contre qui Notre arrêt a déjà été prononcé. Et cesse d’intervenir en faveur de ces impies qui sont condamnés à périr engloutis.

Centre International Nur

C’est alors que Nous lui révélâmes : « Construis l’Arche sous Nos yeux et conformément à Notre révélation. Puis lorsque Notre commandement sera venu et que la fournaise se mettra à bouillonner, tu y embarqueras un couple de chaque espèce, les membres de ta famille - excepté ceux contre qui le verdict (divin) est déjà prononcé – et ne M’entretiens pas de ceux qui ont commis des injustices car ils seront bientôt noyés. »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-awḥaynā

particule

nous avons révélé

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
puis
Racine:
#2

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#3

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
comme
#4

iṣ'naʿi

verbe

fabrique

Analyse linguistique :

fais

Autres traductions possibles :

fais
fabrique
crée
produis
Racine:
#5

l-ful'ka

nom

le navire

Autres traductions possibles :

le navire
le bateau
la barque
le vaisseau
Racine:
#6

bi-aʿyuninā

nom

nos yeux

Autres traductions possibles :

nos yeux
yeux
notre regard
notre vue
Racine:
#7

wawaḥyinā

nom

notre révélation

Analyse linguistique :

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#8

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
quand
#9

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est apparu
a surgi
Racine:
#10

amrunā

nom

notre affaire

Analyse linguistique :

ordre

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
situation
Racine:
#11

wafāra

verbe

et a jailli

Analyse linguistique :

éclater

Autres traductions possibles :

surgir
éclater
jaillir
s'élever
Racine:
#12

l-tanūru

nom

le four

Autres traductions possibles :

le four
le fourneau
le four à pain
le four à cuire
#13

fa-us'luk

verbe

entre

Autres traductions possibles :

entre
pénètre
suis
marche
Racine:
#14

fīhā

adverbe

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
à l'intérieur
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

kullin

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#17

zawjayni

nom

deux épouses

Analyse linguistique :

deux

Autres traductions possibles :

deux
paires
couples
deux ensembles
Racine:
#18

ith'nayni

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux unités
deux parties
Racine:
#19

wa-ahlaka

nom

et ta famille

Analyse linguistique :

famille

Autres traductions possibles :

et
famille
peuple
groupe
Racine:
#20

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#21

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#22

sabaqa

verbe

précédait

Analyse linguistique :

précédé

Autres traductions possibles :

précédé
devancé
antérieur
avant
Racine:
#23

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
pour lui
Racine:
#24

l-qawlu

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le dire
la parole
le propos
la déclaration
Racine:
#25

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#26

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#27

tukhāṭib'nī

verbe

tu m'interpelles

Analyse linguistique :

adresse

Autres traductions possibles :

adresse
parle
discute
converse
Racine:
#28

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#29

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#30

ẓalamū

verbe

ils ont injustement

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont opprimé
ont injustement blessé
ont nui
Racine:
#31

innahum

particule

إِنَّهُم

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#32

mugh'raqūna

adjectif

noyés

Autres traductions possibles :

noyés
engloutis
submergés
immergés
Racine: