À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ

qul ʿasā an yakūna radifa lakum baʿḍu alladhī tastaʿjilūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons».

Rachid Maach

Réponds-leur : « Il se peut qu’une partie du châtiment dont vous voulez hâter l’arrivée soit imminente. »

Centre International Nur

Dis : « Il est possible qu’une partie de ce que vous êtes pressés (de voir arriver) soit imminente. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

ʿasā

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
probablement
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#4

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#5

radifa

verbe

suivre

Analyse linguistique :

accompagnant

Autres traductions possibles :

suivant
accompagnant
en arrière
second
Racine:
#6

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#7

baʿḍu

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

certain
quelque
partie
un peu
Racine:
#8

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#9

tastaʿjilūna

verbe

vous hâtez

Analyse linguistique :

hâtez

Autres traductions possibles :

hâtez
accélérez
précipitez
demandent
Racine: