À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas.

Rachid Maach

Nous ne t’avons envoyé à l’ensemble de l’humanité que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.

Centre International Nur

Nous ne t’avons envoyé à l’ensemble des hommes que pour faire heureuse annonce et avertir. Mais la plupart des hommes ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#2

arsalnāka

verbe

t'avons envoyé

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
mandé
expédié
transmis
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#4

kāffatan

nom

totalité

Autres traductions possibles :

totalité
ensemble
globalité
collectivité
Racine:
#5

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
aux
des
à
Racine:
#6

bashīran

nom

annonciateur

Autres traductions possibles :

annonciateur
porteur de bonnes nouvelles
messager
précurseur
Racine:
#7

wanadhīran

nom

avertisseur

Analyse linguistique :

préveneur

Autres traductions possibles :

avertisseur
préveneur
annonciateur
messager
Racine:
#8

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#9

akthara

nom

plus

Analyse linguistique :

la plupart

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
la majorité
beaucoup
Racine:
#10

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#12

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: