À propos de la sourate Abraham
Numéro
14
Nom arabe
ابراهيم
Versets
52
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
wabarazū lillahi jamīʿan faqāla l-ḍuʿafāu lilladhīna is'takbarū innā kunnā lakum tabaʿan fahal antum mugh'nūna ʿannā min ʿadhābi l-lahi min shayin qālū law hadānā l-lahu lahadaynākum sawāon ʿalaynā ajaziʿ'nā am ṣabarnā mā lanā min maḥīṣin
Muhammad Hamidullah
Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire».
Rachid Maach
Le Jour où les hommes quitteront leurs tombes pour comparaître devant Allah, les impies diront à leurs chefs : « Nous étions vos suiveurs sur terre. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager un tant soit peu du châtiment d’Allah ? » Leurs chefs répondront : « Si Allah nous avait guidés, nous aurions pu vous indiquer le droit chemin. Que nous nous affligions ou que nous nous résignions, nous ne pourrons y échapper. »
Centre International Nur
Ils comparaîtront tous devant Allah. Les plus faibles diront à ceux qui étaient dédaigneux : « Nous étions bien de votre suite, pourriez-vous nous protéger un tant soit peu du châtiment d’Allah ? » Ils diront alors : « Si Allah nous avait guidés, nous vous aurions certainement guidés. Mais pour nous (aujourd’hui), nous effarer ou nous armer de patience est tout à fait pareil. Nous n’avons plus d’issue. »
Analyse mot-à-mot
wabarazū
se sont montrés
Analyse linguistique :
et apparurent
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
faqāla
alors il dit
Analyse linguistique :
il a dit
Autres traductions possibles :
l-ḍuʿafāu
les faibles
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour ceux qui
Autres traductions possibles :
is'takbarū
s'enorgueillir
Analyse linguistique :
se sont enorgueillis
Autres traductions possibles :
innā
nous
Autres traductions possibles :
kunnā
nous étions
Analyse linguistique :
étions
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
tabaʿan
suivant
Analyse linguistique :
suiveur
Autres traductions possibles :
fahal
est-ce que
Autres traductions possibles :
antum
vous
Autres traductions possibles :
mugh'nūna
riches
Autres traductions possibles :
ʿannā
de nous
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿadhābi
châtiment
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
hadānā
nous guider
Analyse linguistique :
a guidé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
lahadaynākum
nous guiderons
Analyse linguistique :
nous avons guidé
Autres traductions possibles :
sawāon
égal
Autres traductions possibles :
ʿalaynā
sur nous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
ajaziʿ'nā
nous avons perdu
Analyse linguistique :
nous désespérons
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
ṣabarnā
nous avons patienté
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
maḥīṣin
refuge
Analyse linguistique :
échappatoire
Autres traductions possibles :
