À propos de la sourate Abraham
Numéro
14
Nom arabe
ابراهيم
Versets
52
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
waqāla l-shayṭānu lammā quḍiya l-amru inna l-laha waʿadakum waʿda l-ḥaqi wawaʿadttukum fa-akhlaftukum wamā kāna liya ʿalaykum min sul'ṭānin illā an daʿawtukum fa-is'tajabtum lī falā talūmūnī walūmū anfusakum mā anā bimuṣ'rikhikum wamā antum bimuṣ'rikhiyya innī kafartu bimā ashraktumūni min qablu inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmun
Muhammad Hamidullah
Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs].
Rachid Maach
Lorsque le Jugement aura été prononcé, Satan leur dira : « Allah vous a fait une promesse qu’Il a tenue, tandis que moi j’ai trahi ma promesse. Je ne disposais pourtant d’aucune preuve et n’avais aucun pouvoir sur vous. Il m’a suffi de vous appeler pour que vous me suiviez. Ne me blâmez donc pas, ne vous en prenez qu’à vous-mêmes. Je ne vous suis aujourd’hui d’aucun secours, de même que vous ne m’êtes d’aucun secours. Je renie le culte qu’autrefois vous me rendiez en faisant de moi l’égal d’Allah. En vérité, les impies sont voués à un douloureux châtiment. »
Centre International Nur
Satan dira quand tout aura été décidé : « Allah vous a fait une promesse de vérité. Quant à moi, je vous ai fait une promesse à laquelle j’ai manqué. Je ne disposais, pour vous convaincre, d’aucune preuve d’autorité sauf que je vous ai appelés à me suivre, et vous avez répondu à mon appel. Ne me blâmez point, mais blâmez-vous vous-mêmes. Je ne puis vous secourir, ni ne pouvez vous-mêmes me secourir, et je renie (ce culte par lequel) vous m’associiez autrefois (à Allah). Les injustes sont certes voués à un supplice très douloureux. »
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
l-shayṭānu
le diable
Autres traductions possibles :
lammā
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
quḍiya
décret
Analyse linguistique :
décidé
Autres traductions possibles :
l-amru
le commandement
Analyse linguistique :
l'affaire
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
waʿadakum
vous avez promis
Analyse linguistique :
vous a promis
Autres traductions possibles :
waʿda
promesse
Autres traductions possibles :
l-ḥaqi
la vérité
Analyse linguistique :
vérité
Autres traductions possibles :
wawaʿadttukum
je vous ai promis
Analyse linguistique :
et j'ai promis
Autres traductions possibles :
fa-akhlaftukum
je vous ai trahis
Analyse linguistique :
j'ai rompu
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
liya
à moi
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
sul'ṭānin
autorité
Analyse linguistique :
pouvoir
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
daʿawtukum
je vous ai appelés
Analyse linguistique :
appelé
Autres traductions possibles :
fa-is'tajabtum
vous avez répondu
Analyse linguistique :
répondu
Autres traductions possibles :
lī
pour moi
Analyse linguistique :
à moi
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
talūmūnī
vous me blâmez
Analyse linguistique :
me
Autres traductions possibles :
walūmū
blâmez
Autres traductions possibles :
anfusakum
vous-mêmes
Autres traductions possibles :
mā
ce que
Analyse linguistique :
quoi
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
bimuṣ'rikhikum
avec votre cri
Analyse linguistique :
secours
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
antum
vous
Autres traductions possibles :
bimuṣ'rikhiyya
avec mon cri
Analyse linguistique :
secours
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
kafartu
j'ai renié
Analyse linguistique :
j'ai mécru
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
ashraktumūni
vous m'avez associé
Analyse linguistique :
associé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmun
douloureux
Autres traductions possibles :
