À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ

alladhīna yastaḥibbūna l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan ulāika fī ḍalālin baʿīdin

Muhammad Hamidullah

Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d'Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l'égarement.

Rachid Maach

eux qui préfèrent cette vie à celle de l’au-delà et qui s’emploient à détourner les hommes de la voie d’Allah, qu’ils cherchent à rendre tortueuse. Ceux-là sont en plein égarement.

Centre International Nur

Ceux qui aiment mieux la vie en ce bas monde que celle de l’au-delà, qui détournent (leurs semblables) du chemin d’Allah qu’ils souhaitent tortueux, ceux-là sont allés loin dans l’égarement.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#2

yastaḥibbūna

verbe

préférent

Autres traductions possibles :

préférent
aime
choisit
favorise
Racine:
#3

l-ḥayata

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#4

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
la terre
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
Racine:
#6

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#7

wayaṣuddūna

verbe

empêchent

Analyse linguistique :

et ils détournent

Autres traductions possibles :

et ils détournent
et ils repoussent
et ils empêchent
et ils s'opposent
Racine:
#8

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#9

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

wayabghūnahā

verbe

et la désirent

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

et
ils
la
désirer
Racine:
#12

ʿiwajan

nom

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
tortion
crookedness
inexactitude
Racine:
#13

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#15

ḍalālin

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#16

baʿīdin

adjectif

loin

Analyse linguistique :

lointain

Autres traductions possibles :

lointain
éloigné
distancé
éloignement
Racine: