À propos de la sourate Abraham
Numéro
14
Nom arabe
ابراهيم
Versets
52
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
wamā arsalnā min rasūlin illā bilisāni qawmihi liyubayyina lahum fayuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Muhammad Hamidullah
Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage.
Rachid Maach
Nous n’avons envoyé aucun Messager qui ne se soit exprimé dans la langue des siens afin de leur exposer clairement Notre message. Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, laisse ensuite s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut.
Centre International Nur
Nous n’avons envoyé aucun Messager qui n’ait utilisé la langue de son peuple pour leur expliquer (le Message d’Allah). Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut, et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage.
Analyse mot-à-mot
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Analyse linguistique :
nous avons envoyé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rasūlin
messager
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bilisāni
langue
Autres traductions possibles :
qawmihi
son peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
liyubayyina
expliquer
Analyse linguistique :
pour clarifier
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fayuḍillu
égarer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
wayahdī
et guider
Analyse linguistique :
et guide
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
Il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
l-ʿazīzu
le puissant
Analyse linguistique :
le Puissant
Autres traductions possibles :
l-ḥakīmu
le sage
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour poser et apaiser une objection délicate, au cœur même de la réflexion sur la vraie lecture : lorsqu’on évoque « Illa bil-lisani qawmihi », l’article le place dans le contexte d’un débat entre deux registres du langage, et le présente non pas comme une limite mais comme une clef ouvrant la compatibilité entre adaptation et élévation; cité au moment où l’on remarque que le Messager parle et révèle dans la langue de son peuple, il sert à rappeler que « lisani » désigne la capacité de goûter et de comprendre, ainsi chaque peuple reçoit la parole selon sa modalité, tout en étant invité à s’éduquer vers le langage subtil de la révélation; spirituellement ce verset reçoit le rôle conciliateur et pédagogique de montrer que l’incarnation dans la langue n’entrave pas la transformation intime que produit la vraie lecture. (Sourate 14, Abraham, verset 4)
