À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

wamā arsalnā min rasūlin illā bilisāni qawmihi liyubayyina lahum fayuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu

Muhammad Hamidullah

Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage.

Rachid Maach

Nous n’avons envoyé aucun Messager qui ne se soit exprimé dans la langue des siens afin de leur exposer clairement Notre message. Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage, laisse ensuite s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut.

Centre International Nur

Nous n’avons envoyé aucun Messager qui n’ait utilisé la langue de son peuple pour leur expliquer (le Message d’Allah). Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut, et c’est Lui le Tout-Puissant, le Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#4

rasūlin

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
délégué
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

bilisāni

nom

langue

Autres traductions possibles :

langue
parole
discours
voix
Racine:
#7

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#8

liyubayyina

verbe

expliquer

Analyse linguistique :

pour clarifier

Autres traductions possibles :

pour clarifier
afin de clarifier
pour expliquer
afin d'expliquer
Racine:
#9

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
pour leur
#10

fayuḍillu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#11

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#13

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#14

wayahdī

verbe

et guider

Analyse linguistique :

et guide

Autres traductions possibles :

et guide
et diriger
et mener
et conduire
Racine:
#15

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#16

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#17

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#18

l-ʿazīzu

adjectif

le puissant

Analyse linguistique :

le Puissant

Autres traductions possibles :

l'Invincible
le Puissant
l'Honoré
le Fort
Racine:
#19

l-ḥakīmu

adjectif

le sage

Autres traductions possibles :

le sage
le sage
le sage
le sage
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Vraie Lecture du Coran : Transformation et Vie dans la Parole de Dieu
La Vraie Lecture du Coran : Transformation et Vie dans la Parole de Dieu

Ce verset est cité pour poser et apaiser une objection délicate, au cœur même de la réflexion sur la vraie lecture : lorsqu’on évoque « Illa bil-lisani qawmihi », l’article le place dans le contexte d’un débat entre deux registres du langage, et le présente non pas comme une limite mais comme une clef ouvrant la compatibilité entre adaptation et élévation; cité au moment où l’on remarque que le Messager parle et révèle dans la langue de son peuple, il sert à rappeler que « lisani » désigne la capacité de goûter et de comprendre, ainsi chaque peuple reçoit la parole selon sa modalité, tout en étant invité à s’éduquer vers le langage subtil de la révélation; spirituellement ce verset reçoit le rôle conciliateur et pédagogique de montrer que l’incarnation dans la langue n’entrave pas la transformation intime que produit la vraie lecture. (Sourate 14, Abraham, verset 4)