À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ

faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi ulāika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā idhā jāathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ayna mā kuntum tadʿūna min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna

Muhammad Hamidullah

Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu'au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l'âme, en leur disant: «Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d'Allah?» - Ils répondront: «Nous ne les trouvons plus». Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient mécréants.

Rachid Maach

Qui, en effet, est plus injuste que celui qui forge des mensonges qu’il attribue à Allah ou qui renie Ses signes ? Ceux qui agissent ainsi obtiendront la part qui leur a été destinée ici-bas avant que Nos envoyés ne viennent reprendre leurs âmes en leur disant : « Où sont ces prétendues divinités que vous invoquiez en dehors d’Allah ? » Ils répondront : « Celles-ci ont disparu. » Ils reconnaîtront alors qu’ils vivaient dans l’impiété.

Centre International Nur

Qui donc est plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ou qui dément Ses Signes ? À ceux-là parviendra leur part prescrite, jusqu’à ce que Nos Envoyés (parmi les Anges) viennent reprendre leurs âmes et leur disent : « Que sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah devenus ? » Eux répondront : « Ils nous ont abandonnés ! » Et c’est ainsi qu’ils témoigneront eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

faman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui qui
#2

aẓlamu

adjectif

plus injuste

Autres traductions possibles :

plus injuste
plus sombre
plus obscur
plus ténébreux
Racine:
#3

mimmani

préposition

parmi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux
de qui
#4

if'tarā

verbe

inventé

Autres traductions possibles :

inventé
falsifié
menti
imaginé
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

kadhiban

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
fausse déclaration
tromperie
faux
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#9

kadhaba

verbe

a nié

Autres traductions possibles :

a menti
a nié
a falsifié
a contredit
Racine:
#10

biāyātihi

nom

ses versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#11

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#12

yanāluhum

verbe

les atteindra

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
obtenir
recevoir
acquérir
Racine:
#13

naṣībuhum

nom

leur part

Analyse linguistique :

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
quota
Racine:
#14

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
dans
#15

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#16

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
même
à
#17

idhā

conjonction

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#18

jāathum

verbe

leur est venue

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
arrivée
est arrivée
venant
Racine:
#19

rusulunā

nom

nos messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
émissaires
messagers de
Racine:
#20

yatawaffawnahum

verbe

les fera mourir

Analyse linguistique :

prennent

Autres traductions possibles :

prennent
saisissent
reçoivent
décèdent
Racine:
#21

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#22

ayna

adverbe

Autres traductions possibles :

où est
où êtes
où étaient
#23

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce que
ce qui
#24

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
vous étiez
vous avez été
vous fûtes
Racine:
#25

tadʿūna

verbe

vous appelez

Autres traductions possibles :

vous appelez
vous invoquez
vous priez
vous demandez
Racine:
#26

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#27

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#28

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#29

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#30

ḍallū

verbe

se sont égarés

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
détourné
perdu
dévié
Racine:
#31

ʿannā

préposition

de nous

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#32

washahidū

verbe

et ils ont témoigné

Autres traductions possibles :

et
et ils ont témoigné
et ils ont été témoins
et ils ont attesté
Racine:
#33

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#34

anfusihim

pronom

âmes

Analyse linguistique :

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

eux-mêmes
leurs âmes
leurs personnes
eux
Racine:
#35

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
ils
eux
ceux
#36

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#37

kāfirīna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: