À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

fa-iṣ'bir kamā ṣabara ulū l-ʿazmi mina l-rusuli walā tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna mā yūʿadūna lam yalbathū illā sāʿatan min nahārin balāghun fahal yuh'laku illā l-qawmu l-fāsiqūna

Muhammad Hamidullah

Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?

Rachid Maach

Supporte patiemment le tort qui t’est fait, à l’exemple des Messagers pleins de résolution qui t’ont précédé. Ne t’impatiente pas de voir le châtiment les frapper. Le Jour où ils verront ce dont ils sont menacés, il leur semblera n’être restés sur terre qu’un instant. Ceci est un message adressé à l’humanité. Qui donc sera anéanti sinon ceux qui oseront s’en écarter ?

Centre International Nur

Sois patient (à la peine) comme ont été patients les plus déterminés d’entre les Messagers et ne t’empresse pas trop de (voir s’abattre) sur eux (le châtiment). Le jour où ils verront ce qui leur est promis, ce sera comme s’ils n’étaient demeurés (sur terre) que le temps d’une heure de la journée. Les voilà prévenus ! Qui donc sera anéanti sinon les gens pervers ?

Analyse mot-à-mot

#1

fa-iṣ'bir

verbe

sois patient

Autres traductions possibles :

sois patient
patiente
endure
persévère
Racine:
#2

kamā

particule

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#3

ṣabara

verbe

a patienté

Analyse linguistique :

patienter

Autres traductions possibles :

patienter
endurer
supporter
résister
Racine:
#4

ulū

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les possesseurs
Racine:
#5

l-ʿazmi

nom

la détermination

Analyse linguistique :

détermination

Autres traductions possibles :

détermination
résolution
fermeté
volonté
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

l-rusuli

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les apôtres
les émissaires
Racine:
#8

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
mais
Racine:
#9

tastaʿjil

verbe

hâte

Autres traductions possibles :

hâte
accélérer
pressentir
demander
Racine:
#10

lahum

préposition + pronom

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
pour leur
à leur
#11

ka-annahum

locution

comme s'ils

Autres traductions possibles :

comme s'ils
tel qu'ils
semblant qu'ils
pareil à eux
#12

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#13

yarawna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
regardent
aperçoivent
observent
Racine:
#14

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#15

yūʿadūna

verbe

ils sont promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
annoncé
prévu
attendu
Racine:
#16

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
ne
jamais
#17

yalbathū

verbe

demeureront

Analyse linguistique :

demeurer

Autres traductions possibles :

demeurer
rester
attendre
subsister
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

sāʿatan

nom

heure

Autres traductions possibles :

heure
moment
instant
durée
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#21

nahārin

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
lumière
Racine:
#22

balāghun

nom

message

Autres traductions possibles :

message
annonce
communication
notification
Racine:
#23

fahal

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

donc
alors
est-ce que
est-ce
#24

yuh'laku

verbe

est détruit

Autres traductions possibles :

est détruit
est anéanti
périra
sera perdu
Racine:
#25

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#26

l-qawmu

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
les gens
la nation
Racine:
#27

l-fāsiqūna

nom

les pervers

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les débauchés
les pervers
les corrompus
Racine: