À propos de la sourate Al-Ahqaf
Numéro
46
Nom arabe
الأحقاف
Versets
35
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
fa-iṣ'bir kamā ṣabara ulū l-ʿazmi mina l-rusuli walā tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna mā yūʿadūna lam yalbathū illā sāʿatan min nahārin balāghun fahal yuh'laku illā l-qawmu l-fāsiqūna
Muhammad Hamidullah
Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?
Rachid Maach
Supporte patiemment le tort qui t’est fait, à l’exemple des Messagers pleins de résolution qui t’ont précédé. Ne t’impatiente pas de voir le châtiment les frapper. Le Jour où ils verront ce dont ils sont menacés, il leur semblera n’être restés sur terre qu’un instant. Ceci est un message adressé à l’humanité. Qui donc sera anéanti sinon ceux qui oseront s’en écarter ?
Centre International Nur
Sois patient (à la peine) comme ont été patients les plus déterminés d’entre les Messagers et ne t’empresse pas trop de (voir s’abattre) sur eux (le châtiment). Le jour où ils verront ce qui leur est promis, ce sera comme s’ils n’étaient demeurés (sur terre) que le temps d’une heure de la journée. Les voilà prévenus ! Qui donc sera anéanti sinon les gens pervers ?
Analyse mot-à-mot
fa-iṣ'bir
sois patient
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
ṣabara
a patienté
Analyse linguistique :
patienter
Autres traductions possibles :
ulū
ceux
Autres traductions possibles :
l-ʿazmi
la détermination
Analyse linguistique :
détermination
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-rusuli
les messagers
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tastaʿjil
hâte
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Autres traductions possibles :
ka-annahum
comme s'ils
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
yarawna
voient
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yūʿadūna
ils sont promis
Analyse linguistique :
promis
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yalbathū
demeureront
Analyse linguistique :
demeurer
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
sāʿatan
heure
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
nahārin
jour
Autres traductions possibles :
balāghun
message
Autres traductions possibles :
fahal
est-ce que
Autres traductions possibles :
yuh'laku
est détruit
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-qawmu
le peuple
Autres traductions possibles :
l-fāsiqūna
les pervers
Analyse linguistique :
les transgresseurs
Autres traductions possibles :
