À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu falā taku fī mir'yatin min'hu innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas.

Rachid Maach

Ceux qui se fondent sur des preuves certaines émanant de leur Seigneur, un livre dont l’authenticité est établie à la fois par un témoin envoyé par Lui et les Ecritures révélées avant cela à Moïse en tant que guide et miséricorde, ceux-là sont-ils comparables à ceux dont les croyances sont sans fondement ? Les premiers croient assurément au Coran. Quant à ceux, parmi les groupes impies, qui s’obstinent à le renier, ils sont voués au feu de l’Enfer. Ne doute donc pas de son authenticité, car il est bien la vérité émanant de ton Seigneur, même si la plupart des hommes n’y croient pas.

Centre International Nur

Celui qui détient une preuve évidente venant de son Seigneur, suivie par un témoin et précédée par le Livre de Moïse (comme) guide et miséricorde, (est-il à mettre sur un pied d’égalité avec celui qui ne se fonde sur rien) ? Ceux-là y croient. Mais celui qui, appartenant à certaines factions, y mécroit, le Feu lui est promis. Ne sois donc pas dans le doute à son sujet (le Coran). Il est la vérité venant de ton Seigneur, mais la plupart des hommes n’y croient pas.

Analyse mot-à-mot

#1

afaman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

est-ce que

Autres traductions possibles :

est-ce que
est-ce
est-ce que celui qui
est-ce que celui
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#4

bayyinatin

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
clarté
évidence
manifestation
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#6

rabbihi

nom

Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
propriétaire
Racine:
#7

wayatlūhu

verbe

et le réciter

Analyse linguistique :

réciter

Autres traductions possibles :

lire
réciter
chanter
énoncer
Racine:
#8

shāhidun

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
observateur
spectateur
certifiant
Racine:
#9

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#10

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#11

qablihi

préposition

avant lui

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant lui
Racine:
#12

kitābu

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#13

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussaï
#14

imāman

nom

guide

Analyse linguistique :

imam

Autres traductions possibles :

guide
dirigeant
imam
chef
Racine:
#15

waraḥmatan

nom

et miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

et
miséricorde
compassion
bienveillance
Racine:
#16

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#17

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
être croyant
Racine:
#18

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
par
#19

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#20

yakfur

verbe

nier

Analyse linguistique :

kufr

Autres traductions possibles :

kufr
mécréance
incrédulité
refus
Racine:
#21

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#22

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#23

l-aḥzābi

nom

les partis

Autres traductions possibles :

les partis
les factions
les groupes
les alliances
Racine:
#24

fal-nāru

nom

et le feu

Analyse linguistique :

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#25

mawʿiduhu

nom

son rendez-vous

Analyse linguistique :

rendez-vous

Autres traductions possibles :

rendez-vous
promesse
échéance
date
Racine:
#26

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#27

taku

verbe

soit

Analyse linguistique :

sois

Autres traductions possibles :

sois
être
devenir
exister
Racine:
#28

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#29

mir'yatin

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
méfiance
Racine:
#30

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de ce
#31

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
il est
#32

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
la réalité
le droit
la justesse
Racine:
#33

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#34

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#35

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#36

akthara

nom

plus

Analyse linguistique :

la plupart

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
la majorité
plusieurs
Racine:
#37

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#38

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#39

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine: