À propos de la sourate Houd
Numéro
11
Nom arabe
هود
Versets
123
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu falā taku fī mir'yatin min'hu innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
Muhammad Hamidullah
Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui [Muhammad] il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]. Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas.
Rachid Maach
Ceux qui se fondent sur des preuves certaines émanant de leur Seigneur, un livre dont l’authenticité est établie à la fois par un témoin envoyé par Lui et les Ecritures révélées avant cela à Moïse en tant que guide et miséricorde, ceux-là sont-ils comparables à ceux dont les croyances sont sans fondement ? Les premiers croient assurément au Coran. Quant à ceux, parmi les groupes impies, qui s’obstinent à le renier, ils sont voués au feu de l’Enfer. Ne doute donc pas de son authenticité, car il est bien la vérité émanant de ton Seigneur, même si la plupart des hommes n’y croient pas.
Centre International Nur
Celui qui détient une preuve évidente venant de son Seigneur, suivie par un témoin et précédée par le Livre de Moïse (comme) guide et miséricorde, (est-il à mettre sur un pied d’égalité avec celui qui ne se fonde sur rien) ? Ceux-là y croient. Mais celui qui, appartenant à certaines factions, y mécroit, le Feu lui est promis. Ne sois donc pas dans le doute à son sujet (le Coran). Il est la vérité venant de ton Seigneur, mais la plupart des hommes n’y croient pas.
Analyse mot-à-mot
afaman
celui qui
Analyse linguistique :
est-ce que
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
bayyinatin
preuve
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbihi
Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
wayatlūhu
et le réciter
Analyse linguistique :
réciter
Autres traductions possibles :
shāhidun
témoin
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qablihi
avant lui
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
kitābu
livre
Autres traductions possibles :
mūsā
Moïse
Autres traductions possibles :
imāman
guide
Analyse linguistique :
imam
Autres traductions possibles :
waraḥmatan
et miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yakfur
nier
Analyse linguistique :
kufr
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-aḥzābi
les partis
Autres traductions possibles :
fal-nāru
et le feu
Analyse linguistique :
le feu
Autres traductions possibles :
mawʿiduhu
son rendez-vous
Analyse linguistique :
rendez-vous
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
taku
soit
Analyse linguistique :
sois
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
mir'yatin
doute
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
innahu
en vérité
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
akthara
plus
Analyse linguistique :
la plupart
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yu'minūna
croient
Autres traductions possibles :
