À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna

Muhammad Hamidullah

qui obstruent le sentier d'Allah (aux gens), cherchent à le rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà.

Rachid Maach

qui s’emploient à détourner les hommes de Sa voie, qu’ils cherchent à rendre tortueuse, et qui ne croient pas en l’au-delà.

Centre International Nur

qui se mettent en travers du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux, et mécroient en l’autre monde.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#2

yaṣuddūna

verbe

ils détournent

Analyse linguistique :

repoussent

Autres traductions possibles :

repoussent
écartent
défendent
bloquent
Racine:
#3

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#4

sabīli

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
sentier
route
Racine:
#5

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

wayabghūnahā

conjonction

et la désirent

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ils
la
cherchent
Racine:
#7

ʿiwajan

nom

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
courbure
anomalie
déformation
Racine:
#8

wahum

pronom

et eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#9

bil-ākhirati

nom

à la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

la dernière
l'au-delà
la fin
le dernier
Racine:
#10

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#11

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: