À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
qul lā amliku linafsī ḍarran walā nafʿan illā mā shāa l-lahu likulli ummatin ajalun idhā jāa ajaluhum falā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Muhammad Hamidullah
Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer».
Rachid Maach
Réponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-même que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixé un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. »
Centre International Nur
Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communauté, il est un terme (fixé) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. »
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
lā
ne
Analyse linguistique :
non
Autres traductions possibles :
amliku
posséder
Autres traductions possibles :
linafsī
moi
Autres traductions possibles :
ḍarran
dommage
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
nafʿan
bienfait
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulu
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
likulli
pour chaque
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
ummatin
communauté
Autres traductions possibles :
ajalun
délai
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
quand
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
ajaluhum
leur délai
Analyse linguistique :
terme
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yastakhirūna
retardent
Analyse linguistique :
retarder
Autres traductions possibles :
sāʿatan
heure
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yastaqdimūna
devancent
Autres traductions possibles :
