À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

qul lā amliku linafsī ḍarran walā nafʿan illā mā shāa l-lahu likulli ummatin ajalun idhā jāa ajaluhum falā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer».

Rachid Maach

Réponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-même que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixé un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. »

Centre International Nur

Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communauté, il est un terme (fixé) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

particule

ne

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#3

amliku

verbe

posséder

Autres traductions possibles :

posséder
détenir
avoir
gérer
Racine:
#4

linafsī

pronom

moi

Autres traductions possibles :

moi
mienne
soi
âme
Racine:
#5

ḍarran

nom

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
nuisance
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et
non
Racine:
#7

nafʿan

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

avantage
bienfait
utilité
profit
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#9

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#10

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
choisi
souhaité
Racine:
#11

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#12

likulli

préposition

pour chaque

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
chaque
tout
Racine:
#13

ummatin

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#14

ajalun

nom

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
période
Racine:
#15

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
à ce moment
#16

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est apparu
a surgi
Racine:
#17

ajaluhum

nom

leur délai

Analyse linguistique :

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
limite
Racine:
#18

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#19

yastakhirūna

verbe

retardent

Analyse linguistique :

retarder

Autres traductions possibles :

retarder
différer
ajourner
prolonger
Racine:
#20

sāʿatan

nom

heure

Autres traductions possibles :

heure
moment
instant
temps
Racine:
#21

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#22

yastaqdimūna

verbe

devancent

Autres traductions possibles :

devancent
précèdent
anticipent
avancent
Racine: