À propos de la sourate Jonas
Numéro
10
Nom arabe
يونس
Versets
109
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
walaw anna likulli nafsin ẓalamat mā fī l-arḍi la-if'tadat bihi wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba waquḍiya baynahum bil-qis'ṭi wahum lā yuẓ'lamūna
Muhammad Hamidullah
Si chaque âme injuste possédait tout ce qu'il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés.
Rachid Maach
Si chaque être ayant vécu dans l’impiété possédait tous les trésors de la terre, il les offrirait sans hésiter pour se racheter. A la vue du châtiment, les mécréants dissimuleront leurs regrets. Ils seront jugés en toute équité, sans être lésés.
Centre International Nur
Si toute âme ayant commis des injustices avait en possession tout ce qui se trouve sur terre, elle le paierait alors en rançon pour se racheter. Ils cacheront leur regret lorsqu’ils auront vu le supplice tandis que le verdict sera rendu en toute justice pour les départager et ils ne seront point lésés.
Analyse mot-à-mot
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
likulli
pour chaque
Analyse linguistique :
chaque
Autres traductions possibles :
nafsin
âme
Autres traductions possibles :
ẓalamat
ont injustifié
Analyse linguistique :
injuste
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
la-if'tadat
se sont rachetées
Analyse linguistique :
racheté
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wa-asarrū
et ont caché
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
l-nadāmata
le regret
Analyse linguistique :
regret
Autres traductions possibles :
lammā
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ra-awū
ont vu
Analyse linguistique :
ils ont vu
Autres traductions possibles :
l-ʿadhāba
le châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
waquḍiya
et fut décidé
Analyse linguistique :
jugé
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
bil-qis'ṭi
avec la justice
Analyse linguistique :
équité
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yuẓ'lamūna
sont lésés
Autres traductions possibles :
