À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

walaw anna likulli nafsin ẓalamat mā fī l-arḍi la-if'tadat bihi wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba waquḍiya baynahum bil-qis'ṭi wahum lā yuẓ'lamūna

Muhammad Hamidullah

Si chaque âme injuste possédait tout ce qu'il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés.

Rachid Maach

Si chaque être ayant vécu dans l’impiété possédait tous les trésors de la terre, il les offrirait sans hésiter pour se racheter. A la vue du châtiment, les mécréants dissimuleront leurs regrets. Ils seront jugés en toute équité, sans être lésés.

Centre International Nur

Si toute âme ayant commis des injustices avait en possession tout ce qui se trouve sur terre, elle le paierait alors en rançon pour se racheter. Ils cacheront leur regret lorsqu’ils auront vu le supplice tandis que le verdict sera rendu en toute justice pour les départager et ils ne seront point lésés.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
bien que
#3

likulli

adjectif

pour chaque

Analyse linguistique :

chaque

Autres traductions possibles :

chaque
tous
tout
chacun
Racine:
#4

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#5

ẓalamat

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
opprimé
fait du tort
a nui
Racine:
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#8

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#9

la-if'tadat

verbe

se sont rachetées

Analyse linguistique :

racheté

Autres traductions possibles :

racheté
délivré
expié
sauvé
Racine:
#10

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#11

wa-asarrū

pronom

et ont caché

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont
caché
Racine:
#12

l-nadāmata

nom

le regret

Analyse linguistique :

regret

Autres traductions possibles :

regret
remords
repentance
culpabilité
Racine:
#13

lammā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
au moment où
à l'instant où
#14

ra-awū

verbe

ont vu

Analyse linguistique :

ils ont vu

Autres traductions possibles :

ils ont vu
ils ont regardé
ils ont observé
ils ont perçu
Racine:
#15

l-ʿadhāba

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#16

waquḍiya

verbe

et fut décidé

Analyse linguistique :

jugé

Autres traductions possibles :

jugé
décidé
ordonné
tranché
Racine:
#17

baynahum

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#18

bil-qis'ṭi

nom

avec la justice

Analyse linguistique :

équité

Autres traductions possibles :

équité
justice
équilibre
juste
Racine:
#19

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#21

yuẓ'lamūna

verbe

sont lésés

Autres traductions possibles :

sont injustement traités
sont lésés
sont opprimés
sont maltraités
Racine: