À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

wayastanbiūnaka aḥaqqun huwa qul ī warabbī innahu laḥaqqun wamā antum bimuʿ'jizīna

Muhammad Hamidullah

Et ils s'informent auprès de toi: «Est-ce vrai?» - Dis: «Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance d'Allah.

Rachid Maach

Ils t’interrogent : « Est-ce bien la vérité ? » Dis : « Oui ! Par mon Seigneur ! C’est la pure vérité. Vous ne saurez vous soustraire à la volonté d’Allah. »

Centre International Nur

Et ils te demandent de les informer : « Cela est-il vrai ? » Dis : « Que oui ! Par mon Seigneur ! C’est là la pure vérité et vous ne sauriez vous dérober (à la puissance d’Allah). »

Analyse mot-à-mot

#1

wayastanbiūnaka

verbe

۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ

Analyse linguistique :

interroger

Autres traductions possibles :

interroger
demander
questionner
s'enquérir
Racine:
#2

aḥaqqun

adjectif

أَحَقٌّ

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

véridique
juste
réel
certain
Racine:
#3

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui-ci
ce
#4

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#5

ī

particule

إِى

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

oui
certes
en effet
vraiment
#6

warabbī

pronom

وَرَبِّىٓ

Analyse linguistique :

mon

Autres traductions possibles :

et
mon
seigneur
maître
Racine:
#7

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est vrai
#8

laḥaqqun

nom

لَحَقٌّۭ ۖ

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
certitude
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et que
#10

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#11

bimuʿ'jizīna

adjectif

avec des miracles

Analyse linguistique :

impuissants

Autres traductions possibles :

impuissants
incapables
défaillants
infirmes
Racine: