À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walawlā ajalun musamman lajāahumu l-ʿadhābu walayatiyannahum baghtatan wahum lā yashʿurūna

Muhammad Hamidullah

Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience.

Rachid Maach

Ils te pressent par défi de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Or, si son terme n’en était pas fixé de toute éternité, le châtiment, qui d’ailleurs les saisira soudainement, les aurait déjà frappés.

Centre International Nur

Ils te réclament de hâter le supplice. N’eût été le terme déjà nommé, le supplice se serait déjà abattu sur eux. Il les frappera certes sans prévenir et sans qu’ils ne le sentent (venir).

Analyse mot-à-mot

#1

wayastaʿjilūnaka

verbe

urgence

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
te
hâtent
Racine:
#2

bil-ʿadhābi

nom

le châtiment

Autres traductions possibles :

le châtiment
la punition
la souffrance
le tourment
Racine:
#3

walawlā

conjonction

si ce n'était

Analyse linguistique :

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sans
et sinon
et autrement
#4

ajalun

nom

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
date
Racine:
#5

musamman

adjectif

déterminé

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

nommé
appelé
désigné
déterminé
Racine:
#6

lajāahumu

nom

refuge

Autres traductions possibles :

refuge
asile
abri
sauvetage
Racine:
#7

l-ʿadhābu

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#8

walayatiyannahum

verbe

et ils viendront

Analyse linguistique :

et viendront à eux

Autres traductions possibles :

et viendront à eux
et arriveront à eux
et surviendront à eux
et atteindront à eux
Racine:
#9

baghtatan

adverbe

soudainement

Autres traductions possibles :

soudainement
brusquement
inopinément
subitement
Racine:
#10

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#12

yashʿurūna

verbe

ressentent

Autres traductions possibles :

ressentent
éprouvent
sont conscients
perçoivent
Racine: