À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ

awalam yaraw annā jaʿalnā ḥaraman āminan wayutakhaṭṭafu l-nāsu min ḥawlihim afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi yakfurūna

Muhammad Hamidullah

Ne voient-ils pas que vraiment Nous avons fait un sanctuaire sûr [la Mecque], alors que tout autour d'eux on enlève les gens? Croiront-ils donc au faux et nieront-ils les bienfaits d'Allah?

Rachid Maach

Ne voient-ils pas que Nous avons établi un sanctuaire où ils vivent en toute sécurité, tandis qu’autour d’eux les gens sont enlevés ? Vont-ils donc croire aux fausses divinités et renier les grâces d’Allah ?

Centre International Nur

N’ont-ils donc pas vu que Nous avons ménagé (pour eux) une enceinte sacrée et sûre, cependant qu’autour d’eux les gens sont arrachés (à leurs vies et à leurs biens) ? Croiront-ils toujours à l’erreur et nieront-ils encore les bienfaits d’Allah ?

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#2

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

annā

particule

nous

Analyse linguistique :

que

Autres traductions possibles :

que
nous
qui
ce
#4

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendre
établir
mettre
Racine:
#5

ḥaraman

nom

sanctuaire

Autres traductions possibles :

sanctuaire
lieu sacré
territoire sacré
interdit
Racine:
#6

āminan

adjectif

sûr

Autres traductions possibles :

sûr
sécurisé
en sécurité
paisible
Racine:
#7

wayutakhaṭṭafu

verbe

être emporté

Analyse linguistique :

être enlevé

Autres traductions possibles :

être enlevé
être pris
être saisi
être capturé
Racine:
#8

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#9

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant
#10

ḥawlihim

préposition

autour d'eux

Analyse linguistique :

autour

Autres traductions possibles :

autour
environ
alentours
cercle
Racine:
#11

afabil-bāṭili

nom

le faux

Autres traductions possibles :

le faux
la vanité
l'inutilité
le mensonge
Racine:
#12

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#13

wabiniʿ'mati

préposition

et par la grâce

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

et
par
avec
la grâce de
Racine:
#14

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#15

yakfurūna

verbe

kafirent

Analyse linguistique :

ils renient

Autres traductions possibles :

ils renient
ils nient
ils refusent
ils dénient
Racine: