À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ

wa-alladhīna jāhadū fīnā lanahdiyannahum subulanā wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna

Muhammad Hamidullah

Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers. Allah est en vérité avec les bienfaisants.

Rachid Maach

Ceux qui luttent pour Notre cause seront certainement guidés vers le droit chemin. Allah, en vérité, soutient toujours les hommes de bien.

Centre International Nur

Ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les conduirons vers Nos chemins. Allah est certes avec les bienfaiteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

jāhadū

verbe

lutté

Autres traductions possibles :

lutté
efforcé
combattu
travaillé
Racine:
#3

fīnā

préposition

en nous

Autres traductions possibles :

nous
en nous
dans nous
à nous
#4

lanahdiyannahum

verbe

nous guiderons

Autres traductions possibles :

nous guiderons
nous dirigerons
nous orienterons
nous conduirons
Racine:
#5

subulanā

nom

nos chemins

Analyse linguistique :

voies

Autres traductions possibles :

chemins
voies
routes
sentiers
Racine:
#6

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et vraiment
et certes
#7

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

lamaʿa

préposition

certainement

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
parmi
en compagnie de
en association avec
#9

l-muḥ'sinīna

nom

les bienfaiteurs

Autres traductions possibles :

les bienfaiteurs
les bienfaisants
les bons
les excellents
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Âme Universelle et la Civilisation Juste
L'Âme Universelle et la Civilisation Juste

Ce verset est cité pour rappeler, au milieu de la critique du progrès sans âme et de l'appel à la responsabilité, que l'effort sincère pour Dieu trouve une guidance réelle et une promesse de cheminement. Dans le texte il intervient juste après la constatation d'un déclin spirituel malgré les prouesses techniques, servant d'ancre pour dire que la foi n'est pas une nostalgie mais une dynamique : si l'on s'engage à servir l'autre, à assumer sa charge de Khalifa, on n'est pas abandonné, on est guidé. Il est cité pour encourager chacun, dirigeants et simples croyants, à persévérer dans le bien, à croire que de petits actes, comme ceux des prophètes et des saints, peuvent transformer la société ; son rôle spirituel est d'insuffler confiance et responsabilité, de lier l'effort individuel à une promesse collective de rectification et d'équilibre pour construire une civilisation juste.