À propos de la sourate L'éprouvée

Numéro

60

Nom arabe

الممتحنة

Versets

13

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

60

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَـٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Ne vous liez pas à Mes ennemis, qui sont également les vôtres, leur offrant votre amitié alors qu’ils ont renié la vérité qui vous a été apportée et forcé le Messager et vous-mêmes à l’exil, vous reprochant uniquement de croire en Allah, votre Seigneur. Si vraiment vous avez émigré pour Ma cause et pour obtenir Mon agrément, ne leur donnez pas secrètement des marques d’amitié. Je connais, en effet, aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous exprimez. Quiconque, parmi vous, agirait ainsi s’écarterait du droit chemin.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Ne faites pas de Mon ennemi et du vôtre des alliés, auxquels vous proposez votre amitié alors qu’ils ont mécru à la vérité qui vous est parvenue. Ils vous ont expulsés, le Messager et vous, parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour vraiment combattre dans Mon chemin et obtenir Mon agrément, leur montreriez-vous secrètement quelque affinité, alors que Je Connais ce que vous tenez caché et ce que vous révélez ? Quiconque parmi vous le fait s’égare du droit chemin.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô
ô vous
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
les gens
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

tattakhidhū

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
se faire
Racine:
#6

ʿaduwwī

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#7

waʿaduwwakum

nom

votre ennemi

Analyse linguistique :

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#8

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
amis
protecteurs
partisans
Racine:
#9

tul'qūna

verbe

vous lancez

Analyse linguistique :

vous jetez

Autres traductions possibles :

vous jetez
vous lancez
vous envoyez
vous déposez
Racine:
#10

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers eux
#11

bil-mawadati

nom

la bienveillance

Analyse linguistique :

l'affection

Autres traductions possibles :

l'affection
la bienveillance
l'amour
la tendresse
Racine:
#12

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#13

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#14

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
dans ce que
#15

jāakum

verbe

vous est venu

Analyse linguistique :

est venu à vous

Autres traductions possibles :

est venu à vous
est arrivé à vous
est venu
est arrivé
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

l-ḥaqi

nom

la vérité

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
justesse
Racine:
#18

yukh'rijūna

verbe

ils sortent

Analyse linguistique :

expulser

Autres traductions possibles :

faire sortir
expulser
éjecter
déloger
Racine:
#19

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
apôtre
Racine:
#20

wa-iyyākum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
et vous autres
et vous tous
et vous-mêmes
Racine:
#21

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#22

tu'minū

verbe

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
avoir foi
être croyant
être fidèle
Racine:
#23

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#25

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#26

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
vous étiez
vous fûtes
étiez-vous
Racine:
#27

kharajtum

verbe

vous êtes sortis

Autres traductions possibles :

vous êtes sortis
vous sortez
vous êtes partis
vous partez
Racine:
#28

jihādan

nom

lutte

Autres traductions possibles :

effort
lutte
combat
stratégie
Racine:
#29

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#30

sabīlī

nom

mon chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#31

wa-ib'tighāa

nom

et la recherche

Analyse linguistique :

quête

Autres traductions possibles :

recherche
quête
poursuite
aspiration
Racine:
#32

marḍātī

nom

ma satisfaction

Analyse linguistique :

satisfaction

Autres traductions possibles :

satisfaction
agrément
contentement
approbation
Racine:
#33

tusirrūna

verbe

vous cachez

Autres traductions possibles :

vous cachez
vous dissimulez
vous gardez secret
vous secretisez
Racine:
#34

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
vers eux
#35

bil-mawadati

nom

la bienveillance

Analyse linguistique :

l'affection

Autres traductions possibles :

l'affection
la bienveillance
l'amour
la tendresse
Racine:
#36

wa-anā

particule

et moi

Autres traductions possibles :

et moi
et je
et j'
et moi-même
#37

aʿlamu

verbe

sais

Autres traductions possibles :

sais
connaît
savoir
apprends
Racine:
#38

bimā

particule

par

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
ce dont
ce par quoi
par quoi
#39

akhfaytum

verbe

vous avez caché

Analyse linguistique :

caché

Autres traductions possibles :

caché
dissimulé
masqué
secret
Racine:
#40

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#41

aʿlantum

verbe

vous avez annoncé

Analyse linguistique :

annoncé

Autres traductions possibles :

annoncé
déclaré
publié
révélé
Racine:
#42

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#43

yafʿalhu

verbe

il le fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
agis
accomplit
réalise
Racine:
#44

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vous-mêmes
#45

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
en conséquence
#46

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
trompé
dévié
perdu
Racine:
#47

sawāa

nom

également

Analyse linguistique :

justesse

Autres traductions possibles :

égalité
droiture
justesse
équilibre
Racine:
#48

l-sabīli

nom

le chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: