À propos de la sourate L'éprouvée

Numéro

60

Nom arabe

الممتحنة

Versets

13

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūri

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui désespèrent de l'au-delà, tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Ne vous liez pas à des gens qui ont attiré sur eux la colère d’Allah et qui désespèrent d’obtenir la moindre récompense dans l’au-delà, de même que les mécréants désespèrent de voir revenir leurs morts.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés des gens qui ont provoqué contre eux la colère d’Allah, qui désespèrent de l’autre monde, comme les mécréants désespèrent (du retour à la vie) de ceux qui sont dans les tombes.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô vous
ô gens
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#5

tatawallaw

verbe

vous détournez

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se tourner
se retirer
se désister
Racine:
#6

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#7

ghaḍiba

verbe

s'est fâché

Autres traductions possibles :

s'est fâché
a été en colère
a éprouvé de la colère
s'est irrité
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#10

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#11

ya-isū

verbe

désespéré

Autres traductions possibles :

désespéré
abattu
perdu
déçu
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#14

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#15

ya-isa

verbe

a désespéré

Analyse linguistique :

désespéré

Autres traductions possibles :

désespéré
abattu
perdu
sans espoir
Racine:
#16

l-kufāru

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#17

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#18

aṣḥābi

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
amis
partisans
Racine:
#19

l-qubūri

nom

les tombes

Autres traductions possibles :

les tombes
les sépulcres
les cercueils
les mausolées
Racine: