À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

42
La concertation
Sourate 42 - Verset 18

يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ

yastaʿjilu bihā alladhīna lā yu'minūna bihā wa-alladhīna āmanū mush'fiqūna min'hā wayaʿlamūna annahā l-ḥaqu alā inna alladhīna yumārūna fī l-sāʿati lafī ḍalālin baʿīdin

Muhammad Hamidullah

Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain.

Rachid Maach

Ceux qui n’y croient pas te pressent par défi d’en hâter la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est inéluctable, en redoutent l’avènement. En vérité, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein égarement.

Centre International Nur

Ceux qui n’y croient pas voudraient en hâter (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivée. Ils savent, (quant à eux) qu’elle est pure vérité. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’égarement.

Analyse mot-à-mot

#1

yastaʿjilu

verbe

hâte

Analyse linguistique :

précipite

Autres traductions possibles :

hâte
précipite
accélère
demandent
Racine:
#2

bihā

pronom

avec elle

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

elle
cela
ceci
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#6

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

par elle

Autres traductions possibles :

par elle
avec elle
en elle
dans elle
#7

wa-alladhīna

conjonction

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et ceux-là
et ceux qui
et ceux qui sont
Racine:
#8

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#9

mush'fiqūna

adjectif

inquiétants

Analyse linguistique :

inquiets

Autres traductions possibles :

inquiets
préoccupés
craintifs
affligés
Racine:
#10

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de celle-ci
de cette
#11

wayaʿlamūna

verbe

et ils savent

Analyse linguistique :

et savent

Autres traductions possibles :

et savent
et connaissent
et apprennent
et réalisent
Racine:
#12

annahā

pronom

qu'elle

Autres traductions possibles :

qu'elle
que
cela
ce
#13

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#14

alā

particule

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

certes
en vérité
sachez
voici
#15

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#17

yumārūna

verbe

disputent

Autres traductions possibles :

disputent
contredisent
argumentent
doutent
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-sāʿati

nom

l'heure

Autres traductions possibles :

l'heure
la période
le moment
la fin
Racine:
#20

lafī

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#21

ḍalālin

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#22

baʿīdin

adjectif

loin

Analyse linguistique :

lointain

Autres traductions possibles :

lointain
éloigné
distancé
éloignement
Racine: