À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

42
La concertation
Sourate 42 - Verset 7

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ

wakadhālika awḥaynā ilayka qur'ānan ʿarabiyyan litundhira umma l-qurā waman ḥawlahā watundhira yawma l-jamʿi lā rayba fīhi farīqun fī l-janati wafarīqun fī l-saʿīri

Muhammad Hamidullah

Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.

Rachid Maach

C’est ainsi que Nous t’avons révélé le Coran, récitation en langue arabe, afin que tu avertisses la Cité Mère et tous les peuples de la terre, et que tu mettes en garde les hommes contre le Jour inéluctable où ils seront tous rassemblés, une partie au Paradis et l’autre dans les flammes de l’Enfer.

Centre International Nur

Ainsi t’avons-Nous révélé un Coran (en langue) arabe pour que tu avertisses la Mère des cités et ceux qui l’entourent ; et pour prévenir du Jour du Rassemblement à propos duquel il n’y a nul doute. Il y aura alors un groupe au Paradis, et un (autre) groupe dans la Fournaise.

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

awḥaynā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#3

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

qur'ānan

nom

Coran

Analyse linguistique :

récitation

Autres traductions possibles :

récitation
lecture
texte
coran
Racine:
#5

ʿarabiyyan

adjectif

arabe

Autres traductions possibles :

arabe
arabique
arabe
arabe
Racine:
#6

litundhira

verbe

pour avertir

Autres traductions possibles :

pour avertir
afin d'avertir
pour prévenir
afin de prévenir
Racine:
#7

umma

nom

communauté

Autres traductions possibles :

mère
communauté
ville
groupe
Racine:
#8

l-qurā

nom

les villes

Analyse linguistique :

localités

Autres traductions possibles :

villes
localités
villages
communautés
Racine:
#9

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#10

ḥawlahā

adverbe

autour d'elle

Autres traductions possibles :

autour d'elle
environ
alentours
près d'elle
Racine:
#11

watundhira

verbe

avertir

Analyse linguistique :

et avertir

Autres traductions possibles :

et avertir
et prévenir
et mettre en garde
et notifier
Racine:
#12

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#13

l-jamʿi

nom

le rassemblement

Analyse linguistique :

rassemblement

Autres traductions possibles :

rassemblement
collecte
assemblée
union
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#15

rayba

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
ambiguïté
Racine:
#16

fīhi

préposition

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#17

farīqun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
équipe
secte
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

paradis
jardin
lieu
récompense
Racine:
#20

wafarīqun

nom

et un groupe

Analyse linguistique :

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
partie
équipe
secte
Racine:
#21

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#22

l-saʿīri

nom

le feu

Analyse linguistique :

la fournaise

Autres traductions possibles :

la fournaise
l'enfer
le feu
la chaleur
Racine: