À propos de la sourate La discussion

Numéro

58

Nom arabe

المجادلة

Versets

22

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

lā tajidu qawman yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri yuwāddūna man ḥādda l-laha warasūlahu walaw kānū ābāahum aw abnāahum aw ikh'wānahum aw ʿashīratahum ulāika kataba fī qulūbihimu l-īmāna wa-ayyadahum birūḥin min'hu wayud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu ulāika ḥiz'bu l-lahi alā inna ḥiz'ba l-lahi humu l-muf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Ceux-là sont le parti d'Allah. Le parti d'Allah est celui de ceux qui réussissent.

Rachid Maach

Tu ne trouveras personne, parmi ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, qui témoigne de l’affection à ceux qui s’opposent à Allah et Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou leurs proches parents. Voilà ceux dont Allah a rempli le cœur de foi, auxquels Il a apporté Son soutien et qu’Il admettra pour l’éternité dans des jardins traversés de rivières. Allah est satisfait de ces hommes qui eux-mêmes sont satisfaits de Lui. Voilà les partisans d’Allah. Bienheureux sont les partisans d’Allah.

Centre International Nur

Tu ne trouveras pas de gens qui croient en Allah et au Jour Dernier et qui, en même temps, sont en affinité avec ceux qui défient Allah et Son Messager, dût-il s’agir de leurs pères, de leurs fils, de leurs frères ou des membres de leur tribu. Ceux-là, (Allah) a inscrit la foi dans leurs cœurs, les a appuyés d’un souffle (émanant) de Lui, et les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront éternellement. Allah est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là forment le parti d’Allah. En vérité, ce sont les partisans d’Allah qui réussiront.

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#2

tajidu

verbe

trouveras

Analyse linguistique :

trouver

Autres traductions possibles :

trouver
découvrir
rencontrer
avoir
Racine:
#3

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#4

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#5

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
le Dieu
le Tout-Puissant
Racine:
#6

wal-yawmi

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
le temps
la journée
Racine:
#7

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
postérieur
Racine:
#8

yuwāddūna

verbe

aiment

Autres traductions possibles :

aiment
affectionnent
chérissent
préférent
Racine:
#9

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#10

ḥādda

adjectif

opposant

Analyse linguistique :

opposé

Autres traductions possibles :

opposé
ennemi
rival
contradicteur
Racine:
#11

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

warasūlahu

conjonction + nom

Son Messager

Analyse linguistique :

et son messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son messager
et son messager
Racine:
#13

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#14

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
se trouvaient être
Racine:
#15

ābāahum

nom

['leurs pères']

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#16

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou encore
ou alors
#17

abnāahum

nom

leurs fils

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

enfants
fils
descendants
progéniture
Racine:
#18

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou encore
ou alors
#19

ikh'wānahum

nom

leurs frères

Analyse linguistique :

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
alliés
Racine:
#20

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#21

ʿashīratahum

nom

leur clan

Analyse linguistique :

clan

Autres traductions possibles :

clan
famille
groupe
parenté
Racine:
#22

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#23

kataba

verbe

écrit

Analyse linguistique :

a écrit

Autres traductions possibles :

écrit
a écrit
a inscrit
a noté
Racine:
#24

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#25

qulūbihimu

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#26

l-īmāna

nom

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la certitude
la conviction
Racine:
#27

wa-ayyadahum

verbe

et les soutient

Analyse linguistique :

aidé

Autres traductions possibles :

soutenu
aidé
renforcé
assuré
Racine:
#28

birūḥin

nom

par l'esprit

Analyse linguistique :

esprit

Autres traductions possibles :

esprit
souffle
âme
vitalité
Racine:
#29

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#30

wayud'khiluhum

verbe

et les fait entrer

Analyse linguistique :

et les introduit

Autres traductions possibles :

et les introduit
et les fait entrer
et les amène
et les place
Racine:
#31

jannātin

nom

jardins

Autres traductions possibles :

jardins
parcs
vergers
bosquets
Racine:
#32

tajrī

verbe

couler

Analyse linguistique :

courent

Autres traductions possibles :

courent
s'écoulent
se déroulent
flottent
Racine:
#33

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#34

taḥtihā

préposition

sous

Autres traductions possibles :

dessous
sous
en dessous
sous lui
Racine:
#35

l-anhāru

nom

les rivières

Autres traductions possibles :

les rivières
les fleuves
les cours d'eau
les canaux
Racine:
#36

khālidīna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine:
#37

fīhā

adverbe

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#38

raḍiya

verbe

content

Analyse linguistique :

agréé

Autres traductions possibles :

agréé
satisfait
content
approuvé
Racine:
#39

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#40

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
concernant eux
#41

waraḍū

verbe

et ils ont agréé

Autres traductions possibles :

et ils ont été satisfaits
et ils ont agréé
et ils ont consenti
et ils ont accepté
Racine:
#42

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
de lui
sur lui
#43

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#44

ḥiz'bu

nom

groupe

Analyse linguistique :

parti

Autres traductions possibles :

parti
groupe
secte
clan
Racine:
#45

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#46

alā

particule

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

certes
en effet
voici
sachez
#47

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#48

ḥiz'ba

nom

parti

Autres traductions possibles :

parti
groupe
secte
bande
Racine:
#49

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#50

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#51

l-muf'liḥūna

nom

les gagnants

Analyse linguistique :

les réussis

Autres traductions possibles :

les gagnants
les réussis
les triomphants
les prospères
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L'Éveil Spirituel et le Dépôt Divin : Vers une Conscience Authentique
L'Éveil Spirituel et le Dépôt Divin : Vers une Conscience Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, dans cette méditation sur la famille spirituelle, que la fidélité première du croyant va à la Vérité et à la mission divine plutôt qu'aux attaches du sang ; il apparaît précisément au moment où l'article distingue la vraie famille de la foi et dessine les traits des croyants qui ne se laissent pas détourner par un père, une mère ou une tribu. Il est évoqué afin d'affermir l'idée que l'amour pour le messager et pour Allâhu commande toutes les autres affections, et pour soutenir l'exigence d'une conscience éveillée qui priorise la prière, la justice et le dépôt (Al-Amanah) sur les habitudes humaines. Spirituellement, il sert de pivot : il définit l'identité des élus, confirme l'intervention de l'esprit divin qui vivifie la foi et légitime l'appel à se détacher des liens terrestres pour appartenir pleinement à la communauté de ceux qui sont satisfaits de Dieu, Nafsa al-Mutma'inna.

La Fin du Temps de la Perdition et la Famille Spirituelle
La Fin du Temps de la Perdition et la Famille Spirituelle

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et fermeté, que la véritable appartenance n’est pas d’abord une généalogie mais une allégeance spirituelle : dans le contexte de la section sur la Famille Spirituelle, il surgit au cœur de l’argument, posant la règle qui vaut quand la foi se trouve en tension avec le sang, en préférant la vérité à tout lien naturel. Il est invoqué pour légitimer cette priorité, pour dire que l’état d’âme, la lumière sur les visages et l’harmonie des esprits commandent des choix où l’amour du messager et de l’Ahl al-Bayt prime sur la parenté, et pour soutenir la construction d’un Tawhid vivant au sein d’un groupe conscient. Sur le plan spirituel et théologique, il établit la frontière nécessaire : être parti de Dieu, c’est choisir la vérité et l’unité intérieure même si cela demande de se séparer de proches, et ainsi préserver la pureté du cercle où naissent les Salihîn et les éveillés.

Les Meilleurs Gens de la Fin des Temps : Les Mukhlasûn et la Séduction d'Iblis
Les Meilleurs Gens de la Fin des Temps : Les Mukhlasûn et la Séduction d'Iblis

Ce verset est cité pour placer en lumière l’identité même des mukhlasûn dans le récit : au cœur de la réflexion sur la fin des temps, il apparaît juste après la description des fidèles qui n’attachent pas leur loyauté aux forces opposées à Dieu et à son messager, même si ces forces sont la famille ou la tribu, et qui trouvent en Dieu le sceau de la foi au plus profond d’eux-mêmes; il est invoqué ici pour affirmer que la singularité spirituelle des mukhlasûn ne dépend ni des liens sociaux ni des séductions technologiques d’Iblis, mais d’une foi inscrite et soutenue par Dieu, une aide divine qui les préserve du grand piège; ainsi ce verset joue le rôle théologique d’un socle : il légitime la séparation intérieure qui permet de résister au faux paradis et d’attendre l’Imam dans une fidélité animée par le cœur, non par l’appartenance mondaine.