À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Et ils disent: «Nous croyons en Allah et au messager et nous obéissons». Puis après cela, une partie d'entre eux fait volte-face. Ce ne sont point ceux-là les croyants.

Rachid Maach

Les hypocrites prétendent croire en Allah et au Messager et jurent obéissance. Mais une partie d’entre eux se détourne ensuite. Non, ces gens-là ne sont pas croyants.

Centre International Nur

Ils disent : « Nous avons cru en Allah et au Messager et nous (leur) obéirons. » Un groupe d’entre eux, par la suite, se rétracte. Ceux-là ne sont point des croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
disent
parlent
Racine:
#2

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
accepter
Racine:
#3

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

wabil-rasūli

particule

et le messager

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
avec
par
auprès
Racine:
#5

wa-aṭaʿnā

verbe

et obéissons

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
obéissons
suivons
Racine:
#6

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#7

yatawallā

verbe

prend en charge

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
prendre
s'occuper
gérer
Racine:
#8

farīqun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
équipe
partie
secte
Racine:
#9

min'hum

pronom

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#12

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#13

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce
#14

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#15

bil-mu'minīna

nom

des croyants

Analyse linguistique :

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les croyants en
les fidèles
les croyants de
Racine: