À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Muhammad Hamidullah
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
Rachid Maach
Il ne peut y avoir d’autre peine pour ceux qui, en provoquant des troubles sur terre, déclarent la guerre à Allah et Son Messager que d’être impitoyablement mis à mort ou crucifiés, ou d’avoir la main coupée, ainsi que le pied opposé, ou encore d’être bannis de leur patrie. Telle est l’ignominie à laquelle ils seront exposés ici-bas, avant de subir d’affreux tourments dans l’au-delà.
Centre International Nur
La sanction de ceux qui font la guerre à Allah et à Son Messager, qui s’emploient à semer la corruption sur terre, est d’être eux-mêmes mis à mort ou crucifiés, d’avoir les mains et les pieds coupés par croisement, ou d’être bannis du pays. Telle est l’infamie (dont ils seront marqués) en ce bas monde, et ils auront dans l’autre un terrible supplice,
Analyse mot-à-mot
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
jazāu
récompense
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yuḥāribūna
combattent
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
warasūlahu
Son Messager
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
wayasʿawna
s
Analyse linguistique :
et ils s'efforcent
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
fasādan
corruption
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuqattalū
tuer
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yuṣallabū
crucifier
Analyse linguistique :
être crucifié
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
tuqaṭṭaʿa
couper
Analyse linguistique :
être coupé
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
wa-arjuluhum
leurs jambes
Analyse linguistique :
jambes
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
khilāfin
opposition
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yunfaw
exiler
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-arḍi
corrompent
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
khiz'yun
honte
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
walahum
et pour eux
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
ʿaẓīmun
grande
Analyse linguistique :
grand
Autres traductions possibles :
