À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ

min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna

Muhammad Hamidullah

C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.

Rachid Maach

C’est la raison pour laquelle Nous avons enseigné aux fils d’Israël que tuer un seul être humain - sauf en application de la loi du talion ou parce qu’il sème la corruption sur terre - revenait à tuer l’humanité toute entière, et que préserver une seule vie humaine revenait à préserver l’humanité entière. Malgré toutes les preuves qui leur ont été apportées par Nos Messagers, nombre d’entre eux se livrent aux pires excès sur terre.

Centre International Nur

C’est pour cela que Nous avons prescrit aux Enfants d’Israël (la loi que voici) : Quiconque aura tué une personne sans que celle-ci n’ait commis un meurtre ou semé la corruption sur terre, c’est comme s’il avait tué l’humanité entière. Et quiconque l’aura fait revivre, c’est comme s’il avait fait revivre l’humanité entière. Nos Messagers leur ont apporté les preuves évidentes, et pourtant beaucoup d’entre eux se laissent aller à leurs excès sur terre.

Analyse mot-à-mot

#1

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
pour
à partir de
#2

ajli

nom

but

Autres traductions possibles :

but
cause
raison
objectif
Racine:
#3

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#4

katabnā

verbe

écrit

Analyse linguistique :

nous avons écrit

Autres traductions possibles :

écrit
nous avons écrit
nous avons noté
nous avons inscrit
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#6

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
groupe
Racine:
#7

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
Enfants d'Israël
Descendants d'Israël
#8

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
cela
#9

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#10

qatala

verbe

a tué

Analyse linguistique :

tuer

Autres traductions possibles :

tua
tuer
a tué
meurtre
Racine:
#11

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
personne
vie
individu
Racine:
#12

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
autrement
Racine:
#13

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
personne
vie
individu
Racine:
#14

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#15

fasādin

nom

corruption

Autres traductions possibles :

corruption
dépravation
détérioration
perversion
Racine:
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#17

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#18

faka-annamā

particule

comme si

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
pareil
#19

qatala

verbe

a tué

Analyse linguistique :

tuer

Autres traductions possibles :

tua
tuer
a tué
a assassiné
Racine:
#20

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#21

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalité
Racine:
#22

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#23

aḥyāhā

verbe

les vivait

Analyse linguistique :

a fait vivre

Autres traductions possibles :

a fait vivre
a ressuscité
a donné la vie
a animé
Racine:
#24

faka-annamā

particule

comme si

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
semblable
#25

aḥyā

verbe

vivait

Analyse linguistique :

a fait vivre

Autres traductions possibles :

a vécu
a ressuscité
a fait vivre
a redonné la vie
Racine:
#26

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
l'humanité
les personnes
Racine:
#27

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#28

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certainement
et assurément
#29

jāathum

verbe

leur est venue

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
arriva
est arrivée
venait
Racine:
#30

rusulunā

nom

nos messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
émissaires
messagers de
Racine:
#31

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#32

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#33

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#34

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine:
#35

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#36

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#37

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
ce
#38

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#39

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#40

lamus'rifūna

adjectif

dépensiers

Autres traductions possibles :

dépensiers
exagérateurs
dissipateurs
prodigues
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Âme Universelle et la Civilisation Juste
L'Âme Universelle et la Civilisation Juste

Ce verset est cité pour ancrer, avec douceur et urgence, la valeur absolue de la vie humaine au cœur de la réflexion sur la civilisation juste; ici il surgit dans la conclusion, là où l’auteur évoque que les religions n’appellent pas à la guerre mais à la vie, et où il rappelle que la technologie et le pouvoir doivent servir l’âme et non la détruire. Il est nommé pour rappeler que chaque vie porte un poids universel, que tuer un seul revient à frapper toute l’humanité et que sauver un seul restaure le monde, parole qui vient consolider l’appel à la fraternité, à la responsabilité du Khalifa et au refus de l’injustice. Spirituellement, il joue le rôle de boussole morale : transforme la foi en devoir concret, lie l’éthique individuelle au destin collectif et invite chacun, dirigeant ou simple croyant, à orienter progrès et pouvoir vers la préservation de la vie et le bien commun.