À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna
Muhammad Hamidullah
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
Rachid Maach
C’est la raison pour laquelle Nous avons enseigné aux fils d’Israël que tuer un seul être humain - sauf en application de la loi du talion ou parce qu’il sème la corruption sur terre - revenait à tuer l’humanité toute entière, et que préserver une seule vie humaine revenait à préserver l’humanité entière. Malgré toutes les preuves qui leur ont été apportées par Nos Messagers, nombre d’entre eux se livrent aux pires excès sur terre.
Centre International Nur
C’est pour cela que Nous avons prescrit aux Enfants d’Israël (la loi que voici) : Quiconque aura tué une personne sans que celle-ci n’ait commis un meurtre ou semé la corruption sur terre, c’est comme s’il avait tué l’humanité entière. Et quiconque l’aura fait revivre, c’est comme s’il avait fait revivre l’humanité entière. Nos Messagers leur ont apporté les preuves évidentes, et pourtant beaucoup d’entre eux se laissent aller à leurs excès sur terre.
Analyse mot-à-mot
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ajli
but
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
katabnā
écrit
Analyse linguistique :
nous avons écrit
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Autres traductions possibles :
is'rāīla
Israël
Autres traductions possibles :
annahu
qu'il
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
qatala
a tué
Analyse linguistique :
tuer
Autres traductions possibles :
nafsan
âme
Autres traductions possibles :
bighayri
sans droit
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
nafsin
âme
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
fasādin
corruption
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
faka-annamā
comme si
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
qatala
a tué
Analyse linguistique :
tuer
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aḥyāhā
les vivait
Analyse linguistique :
a fait vivre
Autres traductions possibles :
faka-annamā
comme si
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
aḥyā
vivait
Analyse linguistique :
a fait vivre
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
jāathum
leur est venue
Analyse linguistique :
est venue
Autres traductions possibles :
rusulunā
nos messagers
Analyse linguistique :
messagers
Autres traductions possibles :
bil-bayināti
les preuves
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
lamus'rifūna
dépensiers
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, avec douceur et urgence, la valeur absolue de la vie humaine au cœur de la réflexion sur la civilisation juste; ici il surgit dans la conclusion, là où l’auteur évoque que les religions n’appellent pas à la guerre mais à la vie, et où il rappelle que la technologie et le pouvoir doivent servir l’âme et non la détruire. Il est nommé pour rappeler que chaque vie porte un poids universel, que tuer un seul revient à frapper toute l’humanité et que sauver un seul restaure le monde, parole qui vient consolider l’appel à la fraternité, à la responsabilité du Khalifa et au refus de l’injustice. Spirituellement, il joue le rôle de boussole morale : transforme la foi en devoir concret, lie l’éthique individuelle au destin collectif et invite chacun, dirigeant ou simple croyant, à orienter progrès et pouvoir vers la préservation de la vie et le bien commun.
