À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 31

فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ

fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna

Muhammad Hamidullah

Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: «Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?» Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.

Rachid Maach

Allah envoya alors un corbeau qui, en grattant la terre, lui montra comment enfouir le cadavre de son frère. Il s’exclama : « Malheur à moi ! Ne suis-je donc pas capable, à l’image de ce corbeau, d’ensevelir la dépouille de mon frère ? » Il fut donc en proie aux remords.

Centre International Nur

Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment enfouir la dépouille de son frère. Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je donc incapable d’être comme ce corbeau et d’enfouir le cadavre de mon frère ? » Il se retrouva alors du nombre de ceux que ronge le remords.

Analyse mot-à-mot

#1

fabaʿatha

verbe

envoya

Autres traductions possibles :

envoya
éleva
ressuscita
envoya
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

ghurāban

nom

corbeau

Autres traductions possibles :

corbeau
oiseau
volatile
animal
Racine:
#4

yabḥathu

verbe

cherche

Autres traductions possibles :

cherche
recherche
explore
investigue
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#7

liyuriyahu

verbe

pour lui montrer

Analyse linguistique :

pour montrer

Autres traductions possibles :

pour montrer
afin de montrer
pour faire voir
pour qu'il voie
Racine:
#8

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#9

yuwārī

verbe

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
recouvrir
masquer
Racine:
#10

sawata

nom

nudité

Autres traductions possibles :

nudité
défaut
honte
exposition
Racine:
#11

akhīhi

nom

frère

Autres traductions possibles :

frère
sibling
camarade
allié
Racine:
#12

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#13

yāwaylatā

interjection

ô malheur

Analyse linguistique :

oh malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malheur à moi
oh malheur
oh désespoir
#14

aʿajaztu

verbe

j'ai échoué

Analyse linguistique :

ai-je été incapable

Autres traductions possibles :

ai-je été incapable
ai-je échoué
ai-je manqué
ai-je pu
Racine:
#15

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#16

akūna

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#17

mith'la

adjectif

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
identique
Racine:
#18

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
celui-ci
cela
ce
#19

l-ghurābi

nom

le corbeau

Analyse linguistique :

corbeau

Autres traductions possibles :

corbeau
oiseau
volatile
animal
Racine:
#20

fa-uwāriya

verbe

je cacherai

Analyse linguistique :

couvrir

Autres traductions possibles :

couvrir
envelopper
dissimuler
recouvrir
Racine:
#21

sawata

nom

nudité

Autres traductions possibles :

nudité
défaut
mal
honte
Racine:
#22

akhī

nom

frère

Autres traductions possibles :

frère
fraternité
fraternel
frater
Racine:
#23

fa-aṣbaḥa

verbe

il devint

Analyse linguistique :

devenu

Autres traductions possibles :

devenu
s'est devenu
est devenu
devenir
Racine:
#24

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#25

l-nādimīna

nom

les repentants

Analyse linguistique :

les regretteurs

Autres traductions possibles :

les regretteurs
les repentants
les désolés
les affligés
Racine: