À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 36

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Les impies offriraient-ils tous les trésors de la terre, et autant encore, pour échapper aux tourments du Jour de la résurrection, que leur rachat ne serait pas accepté. Ils sont, au contraire, voués à un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru, même s’ils avaient en possession tout ce qui est sur terre, et encore autant, pour le payer en rançon et se racheter du supplice du Jour de la Résurrection, tout cela ne serait point accepté de leur part. Et ils auront un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont rejeté
ont dissimulé
Racine:
#4

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#5

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#6

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#9

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#10

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#11

wamith'lahu

nom

comme lui

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme lui
pareil
similaire
Racine:
#12

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
à lui
#13

liyaftadū

verbe

se racheter

Analyse linguistique :

racheter

Autres traductions possibles :

racheter
délivrer
libérer
sauver
Racine:
#14

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en utilisant
#15

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

ʿadhābi

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#17

yawmi

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#18

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
établissement
jugement
Racine:
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#20

tuqubbila

verbe

accepté

Autres traductions possibles :

accepté
reçu
pris
admis
Racine:
#21

min'hum

préposition + pronom

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#22

walahum

pronom

et pour eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

et
pour eux
à eux
pour leur
#23

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#24

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
atroce
Racine: