À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli

Muhammad Hamidullah

Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.

Rachid Maach

Voulez-vous harceler de questions votre Messager comme Moïse l’a été avant lui ? Quiconque échange la foi contre l’impiété s’est, en vérité, écarté du droit chemin.

Centre International Nur

Ou alors voudriez-vous interroger votre Messager comme fut interrogé avant lui Moïse ? Quiconque échange la foi contre la mécréance, celui-là s’est égaré du droit chemin.

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#2

turīdūna

verbe

vous voulez

Analyse linguistique :

voulez

Autres traductions possibles :

voulez
désirez
souhaitez
cherchez
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#4

tasalū

verbe

vous demandez

Analyse linguistique :

demandez

Autres traductions possibles :

demandez
interrogez
posez
questionnez
Racine:
#5

rasūlakum

nom

votre messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
représentant
Racine:
#6

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#7

su-ila

verbe

a été demandé

Analyse linguistique :

interrogé

Autres traductions possibles :

interrogé
demandé
questionné
sollicité
Racine:
#8

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Mousa
Musa
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#10

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
d'abord
Racine:
#11

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#12

yatabaddali

verbe

se transforme

Analyse linguistique :

changer

Autres traductions possibles :

changer
se transformer
se modifier
se substituer
Racine:
#13

l-kuf'ra

nom

le mécréance

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
incrédulité
kufr
non-croyance
Racine:
#14

bil-īmāni

nom

dans la foi

Analyse linguistique :

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la certitude
la conviction
Racine:
#15

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
certainement
#16

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
trompé
s'égarer
s'égarer
Racine:
#17

sawāa

nom

également

Analyse linguistique :

égalité

Autres traductions possibles :

égalité
équivalence
uniformité
similitude
Racine:
#18

l-sabīli

nom

le chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: