À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun

Muhammad Hamidullah

Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-delà un énorme châtiment.

Rachid Maach

Y a-t-il plus injustes que ceux qui empêchent que le nom d’Allah soit invoqué dans Ses mosquées et qui œuvrent à leur destruction ? Ceux-là ne devraient pourtant y pénétrer qu’avec appréhension. Ils sont voués ici-bas à l’humiliation et dans l’au-delà à d’affreux tourments.

Centre International Nur

Est-il plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah Son Nom soit prononcé et qui s’emploie à leur ruine ? Ceux-là ne devraient y entrer que tenaillés par la peur. Leur lot dans ce bas monde est l’infamie, et dans l’au-delà, ils auront un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#2

aẓlamu

adjectif

plus injuste

Autres traductions possibles :

plus injuste
plus sombre
plus obscur
plus ténébreux
Racine:
#3

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de qui

Autres traductions possibles :

de qui
de ceux
de parmi
de
#4

manaʿa

verbe

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
empêché
refusé
bloqué
Racine:
#5

masājida

nom

mosquées

Autres traductions possibles :

mosquées
lieux de prière
temples
sanctuaires
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#8

yudh'kara

verbe

est mentionné

Analyse linguistique :

être mentionné

Autres traductions possibles :

être mentionné
être rappelé
être évoqué
être cité
Racine:
#9

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#10

us'muhu

nom

son nom

Analyse linguistique :

nom

Autres traductions possibles :

nom
appellation
titre
désignation
Racine:
#11

wasaʿā

verbe

et s'efforce

Analyse linguistique :

et s'est efforcé

Autres traductions possibles :

et s'est efforcé
et a couru
et a agi
et a cherché
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#13

kharābihā

nom

de sa ruine

Analyse linguistique :

ruine

Autres traductions possibles :

destruction
ruine
dévastation
démolition
Racine:
#14

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#15

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
ces
cela
#16

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#17

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
pour leur
à leur
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#19

yadkhulūhā

verbe

y entreront

Analyse linguistique :

y entrer

Autres traductions possibles :

y entrer
y pénétrer
y accéder
y entrer dedans
Racine:
#20

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#21

khāifīna

adjectif

craintifs

Autres traductions possibles :

craintifs
peureux
effrayés
inquiets
Racine:
#22

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
leur
pour leur
#23

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#24

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#25

khiz'yun

nom

honte

Autres traductions possibles :

honte
humiliation
déshonneur
infamie
Racine:
#26

walahum

particule

et pour eux

Autres traductions possibles :

et pour eux
et à eux
et leur
et pour
#27

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#28

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
l'autre monde
Racine:
#29

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#30

ʿaẓīmun

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
énorme
immense
Racine: