À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Muhammad Hamidullah
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-delà un énorme châtiment.
Rachid Maach
Y a-t-il plus injustes que ceux qui empêchent que le nom d’Allah soit invoqué dans Ses mosquées et qui œuvrent à leur destruction ? Ceux-là ne devraient pourtant y pénétrer qu’avec appréhension. Ils sont voués ici-bas à l’humiliation et dans l’au-delà à d’affreux tourments.
Centre International Nur
Est-il plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d’Allah Son Nom soit prononcé et qui s’emploie à leur ruine ? Ceux-là ne devraient y entrer que tenaillés par la peur. Leur lot dans ce bas monde est l’infamie, et dans l’au-delà, ils auront un terrible supplice.
Analyse mot-à-mot
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aẓlamu
plus injuste
Autres traductions possibles :
mimman
que
Analyse linguistique :
de qui
Autres traductions possibles :
manaʿa
interdit
Autres traductions possibles :
masājida
mosquées
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yudh'kara
est mentionné
Analyse linguistique :
être mentionné
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Autres traductions possibles :
us'muhu
son nom
Analyse linguistique :
nom
Autres traductions possibles :
wasaʿā
et s'efforce
Analyse linguistique :
et s'est efforcé
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
kharābihā
de sa ruine
Analyse linguistique :
ruine
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
pour eux
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yadkhulūhā
y entreront
Analyse linguistique :
y entrer
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
khāifīna
craintifs
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
pour eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
khiz'yun
honte
Autres traductions possibles :
walahum
et pour eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
ʿaẓīmun
grand
Autres traductions possibles :
