À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Muhammad Hamidullah
Et les Juifs disent: «Les Chrétiens ne tiennent sur rien» et les Chrétiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu'ils lisent le Livre! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
Rachid Maach
« La religion chrétienne n’a aucun fondement », affirment les juifs. « La religion juive ne repose sur rien », assurent les chrétiens. Pourtant, les uns et les autres lisent les Ecritures. Paroles identiques à celles prononcées par les ignorants. Allah tranchera donc leur différend le Jour de la résurrection.
Centre International Nur
Les Juifs disent : « Les Nazaréens (les Chrétiens) ne se fondent sur rien. » Et les Nazaréens de répondre (à leur tour) : « Les Juifs ne se fondent sur rien. » Ils récitent pourtant le Livre. De la même manière parlent ceux qui ne savent pas. Allah, le Jour de la Résurrection, jugera sur quoi ils sont en désaccord.
Analyse mot-à-mot
waqālati
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
l-yahūdu
les Juifs
Analyse linguistique :
les juifs
Autres traductions possibles :
laysati
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
l-naṣārā
les Chrétiens
Analyse linguistique :
les chrétiens
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
waqālati
et dit
Analyse linguistique :
et elle a dit
Autres traductions possibles :
l-naṣārā
les Chrétiens
Analyse linguistique :
les chrétiens
Autres traductions possibles :
laysati
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
l-yahūdu
les Juifs
Analyse linguistique :
les juifs
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yatlūna
ils récitent
Analyse linguistique :
récitent
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le Livre
Analyse linguistique :
le livre
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
mith'la
comme
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
qawlihim
leur parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
fal-lahu
donc Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yaḥkumu
juge
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
l-qiyāmati
la résurrection
Analyse linguistique :
résurrection
Autres traductions possibles :
fīmā
dans ce
Analyse linguistique :
dans
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
yakhtalifūna
ils divergent
Analyse linguistique :
diffèrent
Autres traductions possibles :
