À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Muhammad Hamidullah
Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
Rachid Maach
Ce sont, au contraire, ceux qui se soumettent à Allah, tout en faisant le bien, qui obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction.
Centre International Nur
Que non ! Celui qui, de tout son être, se soumet à Allah en faisant le bien, celui-là aura une récompense auprès de son Seigneur. Nulle crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction.
Analyse mot-à-mot
balā
oui
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
aslama
s'est soumis
Analyse linguistique :
a soumis
Autres traductions possibles :
wajhahu
visage
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
muḥ'sinun
bienfaiteur
Autres traductions possibles :
falahu
à lui
Analyse linguistique :
pour lui
Autres traductions possibles :
ajruhu
récompense
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbihi
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
khawfun
peur
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yaḥzanūna
tristes
Autres traductions possibles :
