À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.

Rachid Maach

Ce sont, au contraire, ceux qui se soumettent à Allah, tout en faisant le bien, qui obtiendront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront préservés de toute crainte et de toute affliction.

Centre International Nur

Que non ! Celui qui, de tout son être, se soumet à Allah en faisant le bien, celui-là aura une récompense auprès de son Seigneur. Nulle crainte pour eux et ils n’auront aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

balā

adverbe

oui

Autres traductions possibles :

oui
certainement
bien sûr
en effet
#2

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#3

aslama

verbe

s'est soumis

Analyse linguistique :

a soumis

Autres traductions possibles :

a soumis
a remis
a accepté
a obéi
Racine:
#4

wajhahu

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#5

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#6

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
ce
#7

muḥ'sinun

nom

bienfaiteur

Autres traductions possibles :

bienfaiteur
bon
vertueux
bienfaisant
Racine:
#8

falahu

particule

à lui

Analyse linguistique :

pour lui

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
pour lui
#9

ajruhu

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
gain
salaire
prix
Racine:
#10

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#11

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#13

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#14

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#16

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux-ci
ces personnes
#17

yaḥzanūna

verbe

tristes

Autres traductions possibles :

tristes
s'attristent
se chagrinent
s'affligent
Racine: