À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit: «Allah s'est donné un fils»! Gloire à Lui! Non! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous obéissent.
Rachid Maach
Ils disent : « Allah s’est donné un enfant ! » Gloire à Lui ! Comment, alors qu’Il possède tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre qui Lui est entièrement soumis.
Centre International Nur
Et ils disent : « Allah s’est donné un fils ! » Gloire Lui soit rendue ! Or, c’est à Lui qu’appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, et c’est à Lui que tous sont soumis.
Analyse mot-à-mot
waqālū
et ils dirent
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
ittakhadha
prendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
waladan
fils
Analyse linguistique :
enfant
Autres traductions possibles :
sub'ḥānahu
Gloire
Analyse linguistique :
gloire
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍi
la terre
Autres traductions possibles :
kullun
tout
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Autres traductions possibles :
qānitūna
obéissants
Autres traductions possibles :
