À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
yasalūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun waṣaddun ʿan sabīli l-lahi wakuf'run bihi wal-masjidi l-ḥarāmi wa-ikh'rāju ahlihi min'hu akbaru ʿinda l-lahi wal-fit'natu akbaru mina l-qatli walā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini is'taṭāʿū waman yartadid minkum ʿan dīnihi fayamut wahuwa kāfirun fa-ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Muhammad Hamidullah
Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: «Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre.» Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
Rachid Maach
Ils t’interrogent au sujet des mois sacrés, s’il est permis d’y engager les combats. Dis : « Y combattre constitue un grave péché, mais plus grave encore pour Allah est de détourner les hommes de Sa voie, de ne pas croire en Lui, d’interdire l’accès à la Mosquée sacrée et d’en expulser les habitants. » Les persécutions que les idolâtres font subir aux croyants sont plus graves que les combats qui leur sont livrés et qui s’accompagnent nécessairement de morts. Ils ne cesseront, en effet, de vous combattre jusqu’à vous faire renier, s’ils le peuvent, votre religion. Or, quiconque parmi vous abjure la foi et meurt en mécréant perdra le bénéfice de ses œuvres ici-bas et dans l’au-delà, et est voué au feu de l’Enfer où il demeurera pour l’éternité.
Centre International Nur
Ils t’interrogent à propos du mois sacré et (se demandent) si le combat y est permis. Dis : « Le combat y est un péché majeur mais, plus grave encore que le meurtre est (le péché) d’entraver le passage vers le chemin d’Allah, de mécroire en Lui, de (profaner) la Mosquée Sacrée et d’en expulser les habitants. L’associâtrie est plus terrible que la tuerie. » Ils n’arrêteront pas de vous combattre jusqu’à ce qu’ils vous fassent, s’ils peuvent, apostasier votre religion. Or celui qui d’entre vous apostasie sa religion et meurt en mécréant, nulles seront ses œuvres en ce bas monde et dans l’autre. Ceux-là sont les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité.
Analyse mot-à-mot
yasalūnaka
te demandent
Analyse linguistique :
demandent
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-shahri
le mois
Analyse linguistique :
mois
Autres traductions possibles :
l-ḥarāmi
l'interdit
Analyse linguistique :
sacré
Autres traductions possibles :
qitālin
combat
Autres traductions possibles :
fīhi
dedans
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
qitālun
combat
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
kabīrun
grand
Autres traductions possibles :
waṣaddun
et obstacle
Analyse linguistique :
obstruction
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wakuf'run
et mécréance
Analyse linguistique :
mécréance
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wal-masjidi
et la mosquée
Analyse linguistique :
mosquée
Autres traductions possibles :
l-ḥarāmi
l'interdit
Analyse linguistique :
le sacré
Autres traductions possibles :
wa-ikh'rāju
et l'expulsion
Analyse linguistique :
extraction
Autres traductions possibles :
ahlihi
sa famille
Analyse linguistique :
famille
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
akbaru
plus grand
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wal-fit'natu
la tentation
Analyse linguistique :
épreuve
Autres traductions possibles :
akbaru
plus grand
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-qatli
le meurtre
Analyse linguistique :
meurtre
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yazālūna
ils persistent
Analyse linguistique :
continuent
Autres traductions possibles :
yuqātilūnakum
vous attaquent
Analyse linguistique :
combattent
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yaruddūkum
ils vous repoussent
Analyse linguistique :
vous renverront
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
dīnikum
votre religion
Analyse linguistique :
religion
Autres traductions possibles :
ini
si
Autres traductions possibles :
is'taṭāʿū
ils peuvent
Analyse linguistique :
pouvaient
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yartadid
il renie
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
dīnihi
sa religion
Analyse linguistique :
religion
Autres traductions possibles :
fayamut
il meurt
Analyse linguistique :
meurt
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Autres traductions possibles :
kāfirun
mécréant
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
ḥabiṭat
annulée
Analyse linguistique :
annulées
Autres traductions possibles :
aʿmāluhum
leurs œuvres
Analyse linguistique :
œuvres
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-ākhirati
et l'au-delà
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
wa-ulāika
et ceux-là
Analyse linguistique :
ceux-là
Autres traductions possibles :
aṣḥābu
les compagnons
Analyse linguistique :
compagnons
Autres traductions possibles :
l-nāri
le feu
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Autres traductions possibles :
khālidūna
éternels
Autres traductions possibles :
