À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
kutiba ʿalaykumu l-qitālu wahuwa kur'hun lakum waʿasā an takrahū shayan wahuwa khayrun lakum waʿasā an tuḥibbū shayan wahuwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.
Rachid Maach
Le combat vous est prescrit, mais vous l’avez en aversion. Or, il se peut que vous ayez en aversion une chose qui pourtant est un bien pour vous. A l’inverse, il se peut que vous aimiez une chose qui est en réalité un mal pour vous. Allah sait ce qui va dans votre intérêt tandis que vous, vous l’ignorez.
Centre International Nur
Le combat vous a été prescrit quoique vous le haïssiez. Or peut-être haïssez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un bien et peut-être aimez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un mal. Puis c’est Allah Qui Sait, et c’est vous qui ne savez pas.
Analyse mot-à-mot
kutiba
écrit
Analyse linguistique :
inscrit
Autres traductions possibles :
ʿalaykumu
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-qitālu
le combat
Analyse linguistique :
combat
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
kur'hun
haine
Analyse linguistique :
aversion
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
waʿasā
et peut-être
Analyse linguistique :
peut-être
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takrahū
vous détestez
Analyse linguistique :
détester
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
waʿasā
et peut-être
Analyse linguistique :
peut-être
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tuḥibbū
vous aimez
Analyse linguistique :
aimez
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
sharrun
mal
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
wa-antum
et vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
taʿlamūna
savez
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, dans le cœur des auditeurs, une confiance tranquille qui transforme le regard sur les épreuves : dans le contexte de la leçon sur la lecture authentique et la quête de l'âme satisfaite, la référence à la Sourate 2, La Vache, verset 216 sert de repère pour nous rappeler que nos jugements immédiats sur les événements peuvent être erronés; il est invoqué au moment où l'orateur oppose quantité et qualité de lecture, appelle à dire Alhamdulillâh face au destin et illustre, par l'exemple de Zaynab, la capacité à voir la beauté cachée derrière la barbarie. Ce verset justifie spirituellement l'attitude d'acceptation sereine, il relève l'argument central : ne pas se laisser entraîner par l'indignation ou le doute, mais accueillir ce qui arrive comme un moyen de purification et d'élévation de l'âme, pour tendre vers l'état de Radhia Mardia et continuer sur le chemin avec confiance.

Ce verset est cité pour… rappeler, au coeur de la réflexion sur les épreuves, que ce qui nous apparaît d'abord comme une difficulté ou un mal peut receler un bien, invitant à ne pas céder à la panique ni à l'obsession mais à accepter et à demander à Dieu de transformer l'épreuve en tremplin. Placé au milieu des exhortations à revenir à la parole de Dieu, à observer les signes en soi et dans l'univers, il sert d'ancre spirituelle : il légitime le chemin des prophètes, qui furent éprouvés mais gardèrent l'espérance, et il combat la ruse d'Iblis qui veut figer l'homme dans la peur et l'illusion. Dans l'argument du texte, ce verset autorise une lecture confiante des difficultés, oriente vers la guérison par la parole divine et rappelle notre rôle de Khalifa éveillé, capable de transformer le temps de perdition en temps de l'éternité.
