À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

kutiba ʿalaykumu l-qitālu wahuwa kur'hun lakum waʿasā an takrahū shayan wahuwa khayrun lakum waʿasā an tuḥibbū shayan wahuwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.

Rachid Maach

Le combat vous est prescrit, mais vous l’avez en aversion. Or, il se peut que vous ayez en aversion une chose qui pourtant est un bien pour vous. A l’inverse, il se peut que vous aimiez une chose qui est en réalité un mal pour vous. Allah sait ce qui va dans votre intérêt tandis que vous, vous l’ignorez.

Centre International Nur

Le combat vous a été prescrit quoique vous le haïssiez. Or peut-être haïssez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un bien et peut-être aimez-vous une chose alors qu’elle est pour vous un mal. Puis c’est Allah Qui Sait, et c’est vous qui ne savez pas.

Analyse mot-à-mot

#1

kutiba

verbe

écrit

Analyse linguistique :

inscrit

Autres traductions possibles :

écrit
inscrit
décreté
ordonné
Racine:
#2

ʿalaykumu

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#3

l-qitālu

nom

le combat

Analyse linguistique :

combat

Autres traductions possibles :

combat
lutte
bataille
guerre
Racine:
#4

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
cela
#5

kur'hun

nom

haine

Analyse linguistique :

aversion

Autres traductions possibles :

haine
dégoût
aversion
répulsion
Racine:
#6

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#7

waʿasā

adverbe

et peut-être

Analyse linguistique :

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
il est possible
il est probable
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

takrahū

verbe

vous détestez

Analyse linguistique :

détester

Autres traductions possibles :

détester
haïr
avoir en aversion
ne pas aimer
Racine:
#10

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#11

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#12

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
choix
Racine:
#13

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous-mêmes
#14

waʿasā

adverbe

et peut-être

Analyse linguistique :

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
il est possible
il est probable
Racine:
#15

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#16

tuḥibbū

verbe

vous aimez

Analyse linguistique :

aimez

Autres traductions possibles :

aimez
aimer
vous aimez
vous aimez bien
Racine:
#17

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#18

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ceci
#19

sharrun

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
nuisance
méchanceté
Racine:
#20

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#21

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#22

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
informe
Racine:
#23

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#24

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#25

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Lecture du Coran et la Satisfaction Envers Dieu
La Lecture du Coran et la Satisfaction Envers Dieu

Ce verset est cité pour ancrer, dans le cœur des auditeurs, une confiance tranquille qui transforme le regard sur les épreuves : dans le contexte de la leçon sur la lecture authentique et la quête de l'âme satisfaite, la référence à la Sourate 2, La Vache, verset 216 sert de repère pour nous rappeler que nos jugements immédiats sur les événements peuvent être erronés; il est invoqué au moment où l'orateur oppose quantité et qualité de lecture, appelle à dire Alhamdulillâh face au destin et illustre, par l'exemple de Zaynab, la capacité à voir la beauté cachée derrière la barbarie. Ce verset justifie spirituellement l'attitude d'acceptation sereine, il relève l'argument central : ne pas se laisser entraîner par l'indignation ou le doute, mais accueillir ce qui arrive comme un moyen de purification et d'élévation de l'âme, pour tendre vers l'état de Radhia Mardia et continuer sur le chemin avec confiance.

Vivre le Temps de l'Éternité : Unité, Parole et Espoir
Vivre le Temps de l'Éternité : Unité, Parole et Espoir

Ce verset est cité pour… rappeler, au coeur de la réflexion sur les épreuves, que ce qui nous apparaît d'abord comme une difficulté ou un mal peut receler un bien, invitant à ne pas céder à la panique ni à l'obsession mais à accepter et à demander à Dieu de transformer l'épreuve en tremplin. Placé au milieu des exhortations à revenir à la parole de Dieu, à observer les signes en soi et dans l'univers, il sert d'ancre spirituelle : il légitime le chemin des prophètes, qui furent éprouvés mais gardèrent l'espérance, et il combat la ruse d'Iblis qui veut figer l'homme dans la peur et l'illusion. Dans l'argument du texte, ce verset autorise une lecture confiante des difficultés, oriente vers la guérison par la parole divine et rappelle notre rôle de Khalifa éveillé, capable de transformer le temps de perdition en temps de l'éternité.