À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
yasalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit dépenser?» Dis: «Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait».
Rachid Maach
Ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent dépenser pour les autres. Réponds-leur : « Vos dépenses devront bénéficier à vos père et mère, à vos proches parents, aux orphelins, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis. Il n’est de bien que vous accomplissiez dont Allah n’ait connaissance. »
Centre International Nur
Ils t’interrogent à propos de ce qu’ils doivent dépenser. Dis : « Ce que vous dépensez en bien sera au profit des deux parents, des proches, des orphelins, des pauvres et des voyageurs de grand chemin. Et tout ce que vous faites comme bien, Allah certainement le Sait. »
Analyse mot-à-mot
yasalūnaka
te demandent
Analyse linguistique :
demandent
Autres traductions possibles :
mādhā
quoi
Autres traductions possibles :
yunfiqūna
dépensent
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
anfaqtum
vous avez dépensé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
khayrin
bien
Autres traductions possibles :
falil'wālidayni
pour les parents
Autres traductions possibles :
wal-aqrabīna
les proches
Autres traductions possibles :
wal-yatāmā
et les orphelins
Analyse linguistique :
les orphelins
Autres traductions possibles :
wal-masākīni
et les pauvres
Analyse linguistique :
les pauvres
Autres traductions possibles :
wa-ib'ni
et le fils
Autres traductions possibles :
l-sabīli
le chemin
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tafʿalū
faites
Analyse linguistique :
vous faites
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
khayrin
bien
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
connaissant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer la foi dans l'action concrète et la solidarité : placé dans la section « Dépenser pour le Bien », Sourate 2, La Vache, verset 215 vient après l'appel à accueillir les épreuves comme marche vers Dieu et rappelle que la foi se manifeste par le don aux pères et mères, aux proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs indigents; il est invoqué ici parce que la confiance en Dieu ne dispense pas de responsabilité humaine, mais la transforme en khair, en partage ouvert, en dépense fisabilillah. Dans le fil de l’article, ce verset soutient l’idée que les difficultés appellent à la générosité et que la communauté fidèle répond aux épreuves par la charité, faisant du don un chemin spirituel qui élève et unit, preuve vivante que la foi éprouvée se traduit en œuvres qui consolent et relient les cœurs.
