À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ

am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wazul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu matā naṣru l-lahi alā inna naṣra l-lahi qarībun

Muhammad Hamidullah

Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! le secours d'Allah est sûrement proche.

Rachid Maach

Pensez-vous entrer au Paradis, vous croyants, sans avoir été éprouvés comme l’ont été vos devanciers ? Ils furent touchés par la misère et les souffrances et durement ébranlés, au point que les Messagers et leurs compagnons se sont demandé : « Quand donc viendra le secours d’Allah ? » Sachez que le secours d’Allah est tout proche.

Centre International Nur

Or donc, pensiez-vous pouvoir entrer au Paradis quand vous n’avez encore rien connu de semblable à ce qu’ont connu ceux (qui vécurent) avant vous ? Ils furent si touchés par la misère et la maladie, si terriblement ébranlés que le Messager et ceux qui croyaient avec lui demandèrent : « Quand viendra donc le secours d’Allah ? » Certes, le secours d’Allah est tout proche.

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#2

ḥasib'tum

verbe

pensiez

Autres traductions possibles :

pensiez
croyez
estimiez
supposiez
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#4

tadkhulū

verbe

entrer

Analyse linguistique :

vous entrez

Autres traductions possibles :

entrer
vous entrez
vous pénétrer
vous accédez
Racine:
#5

l-janata

nom

le jardin

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
la verdure
le verger
Racine:
#6

walammā

particule

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et alors que
et au moment où
#7

yatikum

verbe

vous viendra

Analyse linguistique :

vous viendrez

Autres traductions possibles :

vous viendrez
vous arrivez
vous venez
vous atteignez
Racine:
#8

mathalu

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#10

khalaw

verbe

se sont retirés

Autres traductions possibles :

sont partis
ont quitté
se sont éloignés
se sont retirés
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

qablikum

préposition

avant vous

Autres traductions possibles :

avant vous
devant vous
précédent vous
avant
Racine:
#13

massathumu

verbe

les a touchés

Analyse linguistique :

touché

Autres traductions possibles :

touche
atteint
affecté
touché
Racine:
#14

l-basāu

nom

la détresse

Analyse linguistique :

l'adversité

Autres traductions possibles :

la souffrance
l'adversité
la détresse
la calamité
Racine:
#15

wal-ḍarāu

nom

et l'adversité

Analyse linguistique :

souffrances

Autres traductions possibles :

dommages
souffrances
maux
malheurs
Racine:
#16

wazul'zilū

verbe

et secoués

Analyse linguistique :

et tremblés

Autres traductions possibles :

et tremblés
et secoués
et agités
et ébranlés
Racine:
#17

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#18

yaqūla

verbe

il dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
dire
parle
affirme
Racine:
#19

l-rasūlu

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#20

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#21

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#22

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
ensemble
#23

matā

adverbe

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
à quel moment
à quel temps
#24

naṣru

nom

secours

Autres traductions possibles :

victoire
secours
aide
assistance
Racine:
#25

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
le Dieu
le Créateur
Racine:
#26

alā

particule

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

certes
en effet
vraiment
sûrement
#27

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#28

naṣra

nom

secours

Autres traductions possibles :

victoire
secours
aide
assistance
Racine:
#29

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#30

qarībun

adjectif

proche

Autres traductions possibles :

proche
près
imminent
rapproché
Racine:

Article citant ce verset (1)

Ayez Foi en Dieu Face aux Épreuves de la Vie
Ayez Foi en Dieu Face aux Épreuves de la Vie

Ce verset est cité pour poser une lumière douce sur la nature des épreuves, dans la section où l’on parle des « Versets du Coran sur les Épreuves », et il arrive comme un souffle qui rassure le cœur inquiet : placé au milieu du discours sur la misère, la maladie et les secousses qui frappèrent les croyants d’hier et d’aujourd’hui, il rassure que ces tourments ne sont pas une punition mais un passage nécessaire vers l’élévation; il est invoqué pour consoler, pour corriger l’idée que la foi doit offrir une vie sans épreuve, et pour ramener l’âme à la patience et à l’espérance car le messager et les croyants se sont écriés « Quand viendra le secours de Dieu ? » et la réponse est la proximité du secours. Son rôle spirituel dans l’argumentation est central : transformer la souffrance en chemin, renforcer la confiance en la proximité de la victoire divine et appeler à persévérer jusqu’à ce que la délivrance arrive.