À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ
am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wazul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu matā naṣru l-lahi alā inna naṣra l-lahi qarībun
Muhammad Hamidullah
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! le secours d'Allah est sûrement proche.
Rachid Maach
Pensez-vous entrer au Paradis, vous croyants, sans avoir été éprouvés comme l’ont été vos devanciers ? Ils furent touchés par la misère et les souffrances et durement ébranlés, au point que les Messagers et leurs compagnons se sont demandé : « Quand donc viendra le secours d’Allah ? » Sachez que le secours d’Allah est tout proche.
Centre International Nur
Or donc, pensiez-vous pouvoir entrer au Paradis quand vous n’avez encore rien connu de semblable à ce qu’ont connu ceux (qui vécurent) avant vous ? Ils furent si touchés par la misère et la maladie, si terriblement ébranlés que le Messager et ceux qui croyaient avec lui demandèrent : « Quand viendra donc le secours d’Allah ? » Certes, le secours d’Allah est tout proche.
Analyse mot-à-mot
am
ou
Autres traductions possibles :
ḥasib'tum
pensiez
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tadkhulū
entrer
Analyse linguistique :
vous entrez
Autres traductions possibles :
l-janata
le jardin
Autres traductions possibles :
walammā
et quand
Autres traductions possibles :
yatikum
vous viendra
Analyse linguistique :
vous viendrez
Autres traductions possibles :
mathalu
exemple
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
khalaw
se sont retirés
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablikum
avant vous
Autres traductions possibles :
massathumu
les a touchés
Analyse linguistique :
touché
Autres traductions possibles :
l-basāu
la détresse
Analyse linguistique :
l'adversité
Autres traductions possibles :
wal-ḍarāu
et l'adversité
Analyse linguistique :
souffrances
Autres traductions possibles :
wazul'zilū
et secoués
Analyse linguistique :
et tremblés
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yaqūla
il dit
Analyse linguistique :
dit
Autres traductions possibles :
l-rasūlu
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Analyse linguistique :
et ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
maʿahu
avec lui
Autres traductions possibles :
matā
quand
Autres traductions possibles :
naṣru
secours
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
alā
—
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
naṣra
secours
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
qarībun
proche
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour poser une lumière douce sur la nature des épreuves, dans la section où l’on parle des « Versets du Coran sur les Épreuves », et il arrive comme un souffle qui rassure le cœur inquiet : placé au milieu du discours sur la misère, la maladie et les secousses qui frappèrent les croyants d’hier et d’aujourd’hui, il rassure que ces tourments ne sont pas une punition mais un passage nécessaire vers l’élévation; il est invoqué pour consoler, pour corriger l’idée que la foi doit offrir une vie sans épreuve, et pour ramener l’âme à la patience et à l’espérance car le messager et les croyants se sont écriés « Quand viendra le secours de Dieu ? » et la réponse est la proximité du secours. Son rôle spirituel dans l’argumentation est central : transformer la souffrance en chemin, renforcer la confiance en la proximité de la victoire divine et appeler à persévérer jusqu’à ce que la délivrance arrive.
