À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyīna mubashirīna wamundhirīna wa-anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wamā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā l-lahu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Muhammad Hamidullah
Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.
Rachid Maach
Les hommes ne professaient à l’origine qu’une seule religion. Allah a alors suscité les prophètes pour leur annoncer la bonne nouvelle du Paradis et les mettre en garde contre l’Enfer, et a révélé à Ses Messagers la parole de vérité afin de trancher leurs différends. Or, ce sont ceux-là mêmes auxquels la vérité a été annoncée qui, poussés par la jalousie, se sont opposés après avoir pourtant reçu toutes les preuves. Allah, par Sa grâce, a alors guidé les croyants vers la vérité à propos de laquelle les autres nations se sont opposées. Allah guide qui Il veut vers le droit chemin.
Centre International Nur
Les hommes (à l’origine) étaient une seule nation. Allah envoya alors les Prophètes en annonciateurs d’heureuses nouvelles et en avertisseurs. Il fit descendre avec eux (en révélation) le Livre de la vérité pour juger entre les hommes quant aux questions à propos desquelles ils divergeaient. Or, par hostilité des uns envers les autres, seuls divergeaient à propos (du Livre) ceux à qui il fut donné après que leur furent parvenues les preuves évidentes ! Allah, par Sa permission, guida ainsi ceux qui ont cru vers la vérité à propos de laquelle d’autres divergeaient. Et Allah guide qui Il veut vers la voie droite.
Analyse mot-à-mot
kāna
était
Autres traductions possibles :
l-nāsu
['les gens']
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
ummatan
communauté
Autres traductions possibles :
wāḥidatan
unique
Autres traductions possibles :
fabaʿatha
envoya
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
l-nabiyīna
les prophètes
Autres traductions possibles :
mubashirīna
annonciateurs
Autres traductions possibles :
wamundhirīna
avertisseurs
Autres traductions possibles :
wa-anzala
et a fait descendre
Autres traductions possibles :
maʿahumu
avec eux
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
bil-ḥaqi
avec la vérité
Analyse linguistique :
par la vérité
Autres traductions possibles :
liyaḥkuma
pour juger
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
fīmā
dans ce
Analyse linguistique :
dans ce qui
Autres traductions possibles :
ikh'talafū
ont divergé
Analyse linguistique :
différé
Autres traductions possibles :
fīhi
dedans
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ikh'talafa
différa
Analyse linguistique :
différer
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ūtūhu
donnez-lui
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
jāathumu
vinrent
Analyse linguistique :
est venue
Autres traductions possibles :
l-bayinātu
les preuves
Autres traductions possibles :
baghyan
injustice
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
fahadā
guida
Analyse linguistique :
a guidé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
limā
pour
Analyse linguistique :
pourquoi
Autres traductions possibles :
ikh'talafū
ont divergé
Analyse linguistique :
différé
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ḥaqi
la vérité
Autres traductions possibles :
bi-idh'nihi
par sa permission
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Autres traductions possibles :
yahdī
guide
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
veut
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
ṣirāṭin
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
mus'taqīmin
droit
Autres traductions possibles :
