À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyīna mubashirīna wamundhirīna wa-anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wamā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā l-lahu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin

Muhammad Hamidullah

Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.

Rachid Maach

Les hommes ne professaient à l’origine qu’une seule religion. Allah a alors suscité les prophètes pour leur annoncer la bonne nouvelle du Paradis et les mettre en garde contre l’Enfer, et a révélé à Ses Messagers la parole de vérité afin de trancher leurs différends. Or, ce sont ceux-là mêmes auxquels la vérité a été annoncée qui, poussés par la jalousie, se sont opposés après avoir pourtant reçu toutes les preuves. Allah, par Sa grâce, a alors guidé les croyants vers la vérité à propos de laquelle les autres nations se sont opposées. Allah guide qui Il veut vers le droit chemin.

Centre International Nur

Les hommes (à l’origine) étaient une seule nation. Allah envoya alors les Prophètes en annonciateurs d’heureuses nouvelles et en avertisseurs. Il fit descendre avec eux (en révélation) le Livre de la vérité pour juger entre les hommes quant aux questions à propos desquelles ils divergeaient. Or, par hostilité des uns envers les autres, seuls divergeaient à propos (du Livre) ceux à qui il fut donné après que leur furent parvenues les preuves évidentes ! Allah, par Sa permission, guida ainsi ceux qui ont cru vers la vérité à propos de laquelle d’autres divergeaient. Et Allah guide qui Il veut vers la voie droite.

Analyse mot-à-mot

#1

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#2

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#4

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#5

fabaʿatha

adverbe

envoya

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
puis
Racine:
#6

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

l-nabiyīna

nom

les prophètes

Autres traductions possibles :

les prophètes
les envoyés
les messagers
les annonciateurs
Racine:
#8

mubashirīna

nom

annonciateurs

Autres traductions possibles :

annonciateurs
précurseurs
porteurs de bonnes nouvelles
messagers
Racine:
#9

wamundhirīna

nom

avertisseurs

Autres traductions possibles :

avertisseurs
prévenants
annonciateurs
avertisseurs
Racine:
#10

wa-anzala

verbe

et a fait descendre

Autres traductions possibles :

et a fait descendre
et a envoyé
et a révélé
et a mis
Racine:
#11

maʿahumu

préposition + pronom

avec eux

Autres traductions possibles :

avec eux
avec
eux
ensemble
#12

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#13

bil-ḥaqi

préposition

avec la vérité

Analyse linguistique :

par la vérité

Autres traductions possibles :

avec la vérité
par la vérité
dans la vérité
en vérité
Racine:
#14

liyaḥkuma

verbe

pour juger

Autres traductions possibles :

pour juger
afin de juger
pour décider
afin de décider
Racine:
#15

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#16

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#17

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans ce qui

Autres traductions possibles :

dans ce qui
dans
en ce qui
dans ce
#18

ikh'talafū

verbe

ont divergé

Analyse linguistique :

différé

Autres traductions possibles :

différé
divisé
disputé
contrarié
Racine:
#19

fīhi

préposition

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#20

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et non
#21

ikh'talafa

verbe

différa

Analyse linguistique :

différer

Autres traductions possibles :

différer
divergent
se séparer
être en désaccord
Racine:
#22

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#23

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hors
#24

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#25

ūtūhu

verbe

donnez-lui

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
offert
accordé
remis
Racine:
#26

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#27

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#28

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#29

jāathumu

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
est arrivée
est parvenue
est arrivée à
Racine:
#30

l-bayinātu

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les clairs
les manifestes
Racine:
#31

baghyan

nom

injustice

Autres traductions possibles :

injustice
oppression
violence
agression
Racine:
#32

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#33

fahadā

verbe

guida

Analyse linguistique :

a guidé

Autres traductions possibles :

a guidé
a dirigé
a montré
a conduit
Racine:
#34

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#35

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#36

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#37

limā

particule

pour

Analyse linguistique :

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
à quoi
pour quoi
pour quel motif
#38

ikh'talafū

verbe

ont divergé

Analyse linguistique :

différé

Autres traductions possibles :

différé
divisé
disputé
contrarié
Racine:
#39

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#40

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#41

l-ḥaqi

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#42

bi-idh'nihi

préposition

par sa permission

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
auprès de
sous
Racine:
#43

wal-lahu

nom

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et Dieu
et le Seigneur
Racine:
#44

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
montre
Racine:
#45

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#46

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#47

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#48

ṣirāṭin

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
route
voie
sentier
Racine:
#49

mus'taqīmin

adjectif

droit

Autres traductions possibles :

droit
recte
juste
correct
Racine: