À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).

Rachid Maach

C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une couche et du ciel un toit, et qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait pousser toutes les variétés de fruits dont vous vous nourrissez. Gardez-vous donc d’associer de fausses divinités au culte d’Allah alors que vous savez.

Centre International Nur

C’est Lui Qui a fait de la terre une couche pour vous et du ciel un toit ; (et c’est Lui) Qui a fait descendre du ciel de l’eau dont Il a fait sortir des fruits divers pour vous nourrir. Ne trouvez donc point d’émules à Allah en sachant bien (qu’Il n’en a point).

Analyse mot-à-mot

#1

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#2

jaʿala

verbe

a fait

Autres traductions possibles :

a fait
a établi
a rendu
a placé
Racine:
#3

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#4

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#5

firāshan

nom

lit

Autres traductions possibles :

lit
tapis
couche
matelas
Racine:
#6

wal-samāa

nom

le ciel

Autres traductions possibles :

le ciel
le firmament
le ciel
l'azur
Racine:
#7

bināan

nom

bâtiment

Analyse linguistique :

construction

Autres traductions possibles :

construction
bâtiment
édifice
structure
Racine:
#8

wa-anzala

verbe

et a fait descendre

Autres traductions possibles :

et a fait descendre
et a envoyé
et a révélé
et a déversé
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
espace
atmosphère
Racine:
#11

māan

nom

l'eau

Analyse linguistique :

eau

Autres traductions possibles :

eau
liquide
humidité
élément
Racine:
#12

fa-akhraja

verbe

et a fait sortir

Analyse linguistique :

a fait sortir

Autres traductions possibles :

fait sortir
a fait sortir
a extrait
a produit
Racine:
#13

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#14

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
à partir de
#15

l-thamarāti

nom

les fruits

Analyse linguistique :

fruits

Autres traductions possibles :

fruits
produits
récoltes
productions
Racine:
#16

riz'qan

nom

provision

Analyse linguistique :

subsistance

Autres traductions possibles :

subsistance
nourriture
ressources
provision
Racine:
#17

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#18

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#19

tajʿalū

verbe

faites pas

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
mettez
placez
Racine:
#20

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#21

andādan

nom

des égaux

Analyse linguistique :

égaux

Autres traductions possibles :

égaux
pairs
semblables
associés
Racine:
#22

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#23

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

vous savez

Autres traductions possibles :

vous savez
vous apprenez
vous connaissez
vous êtes informés
Racine: