À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

alam tara ilā alladhīna kharajū min diyārihim wahum ulūfun ḥadhara l-mawti faqāla lahumu l-lahu mūtū thumma aḥyāhum inna l-laha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, - il y en avait des milliers -, par crainte de la mort? Puis Allah leur dit: «Mourez». Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

Rachid Maach

Ne connais-tu pas l’histoire étonnante de ces hommes qui, redoutant la mort, ont quitté leurs foyers par milliers ? Mais Allah a décrété leur mort, avant de les ressusciter. Allah, en vérité, est toute bonté envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants.

Centre International Nur

N’as-tu pas vu ceux qui sont sortis de leurs maisons par milliers, craignant la mort ? Allah leur a dit : « Mourez ! » Puis Il les a fait revivre. Allah est Plein de Faveurs pour les hommes, mais la plupart des hommes ne sont pas reconnaissants.

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
regarder
observer
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#5

kharajū

verbe

ils sont sortis

Analyse linguistique :

sortir

Autres traductions possibles :

sortir
partir
s'échapper
fuir
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#7

diyārihim

nom

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
demeures
habitations
résidences
Racine:
#8

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#9

ulūfun

nom

milliers

Autres traductions possibles :

milliers
mille
groupe
nombre
Racine:
#10

ḥadhara

verbe

ils craignent

Analyse linguistique :

précaution

Autres traductions possibles :

précaution
avertissement
peur
méfiance
Racine:
#11

l-mawti

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#12

faqāla

verbe

alors il dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
dit
Racine:
#13

lahumu

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#14

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#15

mūtū

verbe

mourrez

Analyse linguistique :

mourir

Autres traductions possibles :

mourir
mort
décéder
expirer
Racine:
#16

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#17

aḥyāhum

verbe

les vivants

Analyse linguistique :

les a fait revivre

Autres traductions possibles :

les a fait revivre
les a vivifiés
les a ramenés à la vie
les a ressuscités
Racine:
#18

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#19

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

ladhū

nom

de

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

possesseur
détenteur
ayant
possédant
#21

faḍlin

nom

bienfait

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
faveur
avantage
Racine:
#22

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#23

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#24

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#25

akthara

nom

plus

Analyse linguistique :

la plupart

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
la majorité
beaucoup
Racine:
#26

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#27

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#28

yashkurūna

verbe

remercient

Autres traductions possibles :

remercient
reconnaissent
expriment
apprécient
Racine: