À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًا فَرِهَـٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.
Rachid Maach
Si, en voyage, vous ne trouvez personne pour mettre la transaction par écrit, qu’un gage soit remis au créancier, à moins que celui-ci ne fasse confiance à son débiteur. Que ce dernier craigne donc Allah, son Seigneur, et ne trahisse pas la confiance placée en lui. Et que nul ne dissimule ce dont il a été témoin. Car, en agissant ainsi, il obéirait à son âme pécheresse. Allah connaît parfaitement vos agissements.
Centre International Nur
Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scripteur, un gage remis en main propre suffira. Et si vous vous tenez l’un l’autre en confiance, que celui à qui quelque chose a été confié le restitue ; qu’il craigne Allah, son Seigneur. Ne retenez pas le témoignage : celui qui le retient a certes péché en son cœur. Et Allah Sait parfaitement ce que vous faites.
Analyse mot-à-mot
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
safarin
voyage
Autres traductions possibles :
walam
et non
Autres traductions possibles :
tajidū
trouver
Autres traductions possibles :
kātiban
écrivain
Analyse linguistique :
scribe
Autres traductions possibles :
farihānun
gage
Autres traductions possibles :
maqbūḍatun
retenue
Autres traductions possibles :
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
amina
sûr
Analyse linguistique :
a-t-il confiance
Autres traductions possibles :
baʿḍukum
certains
Autres traductions possibles :
baʿḍan
certains
Autres traductions possibles :
falyu-addi
qu'il
Analyse linguistique :
qu'il rende
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
u'tumina
confier
Analyse linguistique :
confié
Autres traductions possibles :
amānatahu
confié
Analyse linguistique :
confiance
Autres traductions possibles :
walyattaqi
qu'il craigne
Analyse linguistique :
qu'il
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
rabbahu
son
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taktumū
cacher
Autres traductions possibles :
l-shahādata
témoignage
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yaktum'hā
la
Analyse linguistique :
cacher
Autres traductions possibles :
fa-innahu
il
Analyse linguistique :
car
Autres traductions possibles :
āthimun
pécheur
Analyse linguistique :
coupable
Autres traductions possibles :
qalbuhu
son cœur
Analyse linguistique :
cœur
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
taʿmalūna
vous agissez
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
