À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًا فَرِهَـٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.

Rachid Maach

Si, en voyage, vous ne trouvez personne pour mettre la transaction par écrit, qu’un gage soit remis au créancier, à moins que celui-ci ne fasse confiance à son débiteur. Que ce dernier craigne donc Allah, son Seigneur, et ne trahisse pas la confiance placée en lui. Et que nul ne dissimule ce dont il a été témoin. Car, en agissant ainsi, il obéirait à son âme pécheresse. Allah connaît parfaitement vos agissements.

Centre International Nur

Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scripteur, un gage remis en main propre suffira. Et si vous vous tenez l’un l’autre en confiance, que celui à qui quelque chose a été confié le restitue ; qu’il craigne Allah, son Seigneur. Ne retenez pas le témoignage : celui qui le retient a certes péché en son cœur. Et Allah Sait parfaitement ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#2

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous fûtes
vous avez été
vous êtes
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#4

safarin

nom

voyage

Autres traductions possibles :

voyage
déplacement
trajet
route
Racine:
#5

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et n'
et aucune
#6

tajidū

verbe

trouver

Autres traductions possibles :

trouver
découvrir
rencontrer
obtenir
Racine:
#7

kātiban

nom

écrivain

Analyse linguistique :

scribe

Autres traductions possibles :

écrivain
scribe
rédacteur
notaire
Racine:
#8

farihānun

nom

gage

Autres traductions possibles :

gage
nantissement
hypothèque
signe
Racine:
#9

maqbūḍatun

adjectif

retenue

Autres traductions possibles :

saisie
retenue
capturée
prise
Racine:
#10

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#11

amina

verbe

sûr

Analyse linguistique :

a-t-il confiance

Autres traductions possibles :

a-t-il confiance
a-t-il cru
a-t-il été sûr
a-t-il été en sécurité
Racine:
#12

baʿḍukum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
une partie
vous
Racine:
#13

baʿḍan

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
une partie
Racine:
#14

falyu-addi

verbe

qu'il

Analyse linguistique :

qu'il rende

Autres traductions possibles :

qu'il rende
qu'il accomplisse
qu'il paie
qu'il restitue
Racine:
#15

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#16

u'tumina

verbe

confier

Analyse linguistique :

confié

Autres traductions possibles :

confié
donné
remis
attribué
Racine:
#17

amānatahu

nom

confié

Analyse linguistique :

confiance

Autres traductions possibles :

confiance
fidélité
dépôt
sûreté
Racine:
#18

walyattaqi

verbe

qu'il craigne

Analyse linguistique :

qu'il

Autres traductions possibles :

et
qu'il
qu'elle
et qu'il
Racine:
#19

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#20

rabbahu

nom

son

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#21

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#22

taktumū

verbe

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
taire
masquer
Racine:
#23

l-shahādata

nom

témoignage

Autres traductions possibles :

témoignage
déclaration
attestation
certificat
Racine:
#24

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#25

yaktum'hā

verbe

la

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
taire
retenir
Racine:
#26

fa-innahu

particule

il

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
parce que
donc
#27

āthimun

adjectif

pécheur

Analyse linguistique :

coupable

Autres traductions possibles :

pécheur
coupable
transgresseur
malfaiteur
Racine:
#28

qalbuhu

nom

son cœur

Analyse linguistique :

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
organe
intérieur
essence
Racine:
#29

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#30

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#31

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Autres traductions possibles :

vous agissez
vous travaillez
vous faites
vous œuvrez
Racine:
#32

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
instruit
érudit
Racine: