À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès d'Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Lorsque vous contractez une dette, veillez à la mettre par écrit. Qu’un scribe en consigne pour vous fidèlement les clauses. Nul ne doit refuser de les mettre par écrit conformément à ce qu’Allah lui a enseigné. Qu’il écrive donc sous la dictée du débiteur qui doit craindre Allah, son Seigneur, et ne rien omettre de sa dette. Si le débiteur est légalement incapable, en raison notamment de sa faiblesse d’esprit ou de son âge, ou dans l’incapacité de dicter lui-même, que son tuteur en dicte fidèlement les clauses. Faites pour cela appel à deux témoins parmi les musulmans ou, à défaut de deux hommes, à un homme et deux femmes - parmi ceux dont le témoignage est irrécusable - de sorte que si l’une d’elles oublie, l’autre puisse le lui rappeler. Les témoins ne sont pas autorisés à se récuser lorsqu’ils sont sollicités. Consignez inlassablement vos dettes, quel qu’en soit le montant, dont vous préciserez le terme. Voilà qui, pour Allah, est plus équitable, confère plus d’autorité au témoignage et est plus à même d’écarter les doutes. S’il s’agit d’un marché au comptant, il n’y a aucun mal à ne pas le transcrire. Vous pouvez cependant faire appel à des témoins lors de vos transactions. Qu’il ne soit fait de tort ni à ceux qui mettent la transaction par écrit, ni aux témoins. Leur porter préjudice constituerait une grave désobéissance. Craignez donc Allah qui vous enseigne toute chose utile et auquel rien n’échappe de vos agissements.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Lorsque vous contractez une dette à terme, qu’elle soit donc enregistrée par écrit. Et qu’un scripteur la consigne entre vous avec équité. Aucun scripteur ne doit refuser d’écrire conformément à ce qu’Allah lui a enseigné. Qu’il écrive donc pendant que le débiteur dicte. Que ce dernier craigne Allah, son Seigneur, et ne réduise rien de sa dette. Si le débiteur est débile, faible ou incapable de dicter lui-même, que dicte alors son tuteur avec équité. Faites-vous assister par deux hommes parmi les vôtres comme témoins. Si vous n’en trouvez pas deux, que ce soit un homme et deux femmes parmi celles que vous admettez comme témoins afin que si l’une d’elles s’égare l’autre lui rappelle (les faits). Les témoins n’auront pas à refuser quand ils sont appelés à témoigner. Et n’hésitez pas à l’écrire (la dette), qu’elle soit petite ou grande, en en fixant bien le terme. Voilà qui est, aux yeux d’Allah, plus équitable, plus crédible comme témoignage, et propre à vous empêcher de douter. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente, que vous gérez entre vous, alors vous n’aurez pas péché en omettant de la consigner par écrit. Cependant, appelez toujours des témoins pour vos transactions et qu’il ne soit fait de tort ni au scripteur ni au témoin. Si vous le faisiez, ce serait le signe de votre perfidie. Craignez Allah. Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
tadāyantum
vous êtes endettés
Analyse linguistique :
vous avez contracté
Autres traductions possibles :
bidaynin
dette
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ajalin
terme
Autres traductions possibles :
musamman
déterminé
Analyse linguistique :
nommé
Autres traductions possibles :
fa-uk'tubūhu
écrivez-le
Autres traductions possibles :
walyaktub
qu'il écrive
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Autres traductions possibles :
kātibun
scribe
Autres traductions possibles :
bil-ʿadli
avec justice
Analyse linguistique :
justice
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaba
refusera
Analyse linguistique :
refuser
Autres traductions possibles :
kātibun
scribe
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaktuba
qu'il écrive
Analyse linguistique :
écrire
Autres traductions possibles :
kamā
comme
Autres traductions possibles :
ʿallamahu
l'a enseigné
Analyse linguistique :
a enseigné
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
falyaktub
qu'il écrive
Autres traductions possibles :
walyum'lili
qu'il fasse écrire
Analyse linguistique :
qu'il exprime
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Analyse linguistique :
qui
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Analyse linguistique :
vérité
Autres traductions possibles :
walyattaqi
qu'il craigne
Analyse linguistique :
qu'il
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
rabbahu
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yabkhas
ne diminue
Analyse linguistique :
déprécier
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
shayan
quelque chose
Analyse linguistique :
chose
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Analyse linguistique :
vérité
Autres traductions possibles :
safīhan
insensé
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ḍaʿīfan
faible
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yastaṭīʿu
peut
Analyse linguistique :
pouvoir
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yumilla
qu'il fasse écrire
Analyse linguistique :
imposer
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
falyum'lil
qu'il fasse écrire
Analyse linguistique :
qu'il fasse
Autres traductions possibles :
waliyyuhu
son allié
Analyse linguistique :
son
Autres traductions possibles :
bil-ʿadli
avec justice
Analyse linguistique :
justice
Autres traductions possibles :
wa-is'tashhidū
et témoignez
Analyse linguistique :
témoignez
Autres traductions possibles :
shahīdayni
deux témoins
Analyse linguistique :
témoins
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rijālikum
vos hommes
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yakūnā
soient
Autres traductions possibles :
rajulayni
deux hommes
Autres traductions possibles :
farajulun
un homme
Analyse linguistique :
homme
Autres traductions possibles :
wa-im'ra-atāni
deux femmes
Analyse linguistique :
femmes
Autres traductions possibles :
mimman
que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
tarḍawna
vous serez contents
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-shuhadāi
les témoins
Analyse linguistique :
témoins
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taḍilla
s'égareront
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
iḥ'dāhumā
l'un d'eux
Analyse linguistique :
l'une d'elles
Autres traductions possibles :
fatudhakkira
qu'elle rappelle
Analyse linguistique :
rappeler
Autres traductions possibles :
iḥ'dāhumā
l'un d'eux
Analyse linguistique :
l'une d'elles
Autres traductions possibles :
l-ukh'rā
l'autre
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaba
refusera
Analyse linguistique :
refuser
Autres traductions possibles :
l-shuhadāu
les témoins
Analyse linguistique :
témoins
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
duʿū
appelez
Analyse linguistique :
appelés
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tasamū
vous ennuierez
Analyse linguistique :
ne vous lassez
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taktubūhu
vous l'écrirez
Analyse linguistique :
écrire
Autres traductions possibles :
ṣaghīran
petit
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
kabīran
grand
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ajalihi
son terme
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
dhālikum
cela
Autres traductions possibles :
aqsaṭu
le plus juste
Analyse linguistique :
plus juste
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wa-aqwamu
et le plus droit
Analyse linguistique :
plus juste
Autres traductions possibles :
lilshahādati
pour le témoignage
Autres traductions possibles :
wa-adnā
et plus proche
Analyse linguistique :
plus proche
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
tartābū
vous douterez
Analyse linguistique :
douter
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takūna
être
Autres traductions possibles :
tijāratan
commerce
Autres traductions possibles :
ḥāḍiratan
présent
Analyse linguistique :
présente
Autres traductions possibles :
tudīrūnahā
vous la dirigerez
Analyse linguistique :
vous administrez
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Autres traductions possibles :
falaysa
n'est pas
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
junāḥun
obstacle
Analyse linguistique :
culpabilité
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
taktubūhā
vous l'écrirez
Analyse linguistique :
écrire
Autres traductions possibles :
wa-ashhidū
et témoignez
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
tabāyaʿtum
vous avez échangé
Analyse linguistique :
acheté
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yuḍārra
vous serez lésés
Analyse linguistique :
nuire
Autres traductions possibles :
kātibun
scribe
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
shahīdun
témoin
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tafʿalū
faites
Analyse linguistique :
vous agissez
Autres traductions possibles :
fa-innahu
en effet
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
fusūqun
déviation
Analyse linguistique :
débauche
Autres traductions possibles :
bikum
avec vous
Autres traductions possibles :
wa-ittaqū
craignez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
Analyse linguistique :
et enseigne
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Autres traductions possibles :
bikulli
avec
Analyse linguistique :
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chaque
Analyse linguistique :
chose
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler que l’éveil n’est pas une posture vague mais une mise en forme concrète de la parole et de l’engagement, ici évoqués comme des actes dignes de témoins et de garanties, afin que la réalité spirituelle soit protégée contre les illusions. Dans le texte, il est évoqué au moment où l’on oppose la simple récitation au vécu : on ne peut pas se contenter de mots si l’on n’en fait pas des signes visibles, des témoignages, des gardes qui empêchent Iblis et ses Djinns d’envahir le cœur ; le verset vient alors comme un rappel de prudence, d’ordonnancement, de formalisation de ce qui est dit. Son rôle spirituel est d’ancrer l’argumentation : l’éveil exige des actes mesurables, des témoins, une mise en pratique qui protège le Tawhid intérieur, transforme la parole en corps et fait entrer vraiment dans le monde réel.
