À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès d'Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Lorsque vous contractez une dette, veillez à la mettre par écrit. Qu’un scribe en consigne pour vous fidèlement les clauses. Nul ne doit refuser de les mettre par écrit conformément à ce qu’Allah lui a enseigné. Qu’il écrive donc sous la dictée du débiteur qui doit craindre Allah, son Seigneur, et ne rien omettre de sa dette. Si le débiteur est légalement incapable, en raison notamment de sa faiblesse d’esprit ou de son âge, ou dans l’incapacité de dicter lui-même, que son tuteur en dicte fidèlement les clauses. Faites pour cela appel à deux témoins parmi les musulmans ou, à défaut de deux hommes, à un homme et deux femmes - parmi ceux dont le témoignage est irrécusable - de sorte que si l’une d’elles oublie, l’autre puisse le lui rappeler. Les témoins ne sont pas autorisés à se récuser lorsqu’ils sont sollicités. Consignez inlassablement vos dettes, quel qu’en soit le montant, dont vous préciserez le terme. Voilà qui, pour Allah, est plus équitable, confère plus d’autorité au témoignage et est plus à même d’écarter les doutes. S’il s’agit d’un marché au comptant, il n’y a aucun mal à ne pas le transcrire. Vous pouvez cependant faire appel à des témoins lors de vos transactions. Qu’il ne soit fait de tort ni à ceux qui mettent la transaction par écrit, ni aux témoins. Leur porter préjudice constituerait une grave désobéissance. Craignez donc Allah qui vous enseigne toute chose utile et auquel rien n’échappe de vos agissements.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Lorsque vous contractez une dette à terme, qu’elle soit donc enregistrée par écrit. Et qu’un scripteur la consigne entre vous avec équité. Aucun scripteur ne doit refuser d’écrire conformément à ce qu’Allah lui a enseigné. Qu’il écrive donc pendant que le débiteur dicte. Que ce dernier craigne Allah, son Seigneur, et ne réduise rien de sa dette. Si le débiteur est débile, faible ou incapable de dicter lui-même, que dicte alors son tuteur avec équité. Faites-vous assister par deux hommes parmi les vôtres comme témoins. Si vous n’en trouvez pas deux, que ce soit un homme et deux femmes parmi celles que vous admettez comme témoins afin que si l’une d’elles s’égare l’autre lui rappelle (les faits). Les témoins n’auront pas à refuser quand ils sont appelés à témoigner. Et n’hésitez pas à l’écrire (la dette), qu’elle soit petite ou grande, en en fixant bien le terme. Voilà qui est, aux yeux d’Allah, plus équitable, plus crédible comme témoignage, et propre à vous empêcher de douter. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente, que vous gérez entre vous, alors vous n’aurez pas péché en omettant de la consigner par écrit. Cependant, appelez toujours des témoins pour vos transactions et qu’il ne soit fait de tort ni au scripteur ni au témoin. Si vous le faisiez, ce serait le signe de votre perfidie. Craignez Allah. Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
s'il vous plaît
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
lesquels
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croire
Racine:
#4

idhā

conjonction

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#5

tadāyantum

verbe

vous êtes endettés

Analyse linguistique :

vous avez contracté

Autres traductions possibles :

vous avez contracté
vous avez dû
vous avez emprunté
vous avez engagé
Racine:
#6

bidaynin

nom

dette

Autres traductions possibles :

dette
créance
obligation
devoir
Racine:
#7

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#8

ajalin

nom

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
date
Racine:
#9

musamman

adjectif

déterminé

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

nommé
appelé
désigné
déterminé
Racine:
#10

fa-uk'tubūhu

verbe

écrivez-le

Autres traductions possibles :

écrivez-le
écrivez-le
inscrivez-le
notez-le
Racine:
#11

walyaktub

particule

qu'il écrive

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
que
ou
alors
Racine:
#12

baynakum

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre vous
parmi vous
au milieu de vous
entre vos
Racine:
#13

kātibun

nom

scribe

Autres traductions possibles :

écrivain
scribe
rédacteur
notaire
Racine:
#14

bil-ʿadli

nom

avec justice

Analyse linguistique :

justice

Autres traductions possibles :

justice
équité
droiture
équilibre
Racine:
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#16

yaba

verbe

refusera

Analyse linguistique :

refuser

Autres traductions possibles :

refuser
dédaigner
s'opposer
ne pas vouloir
Racine:
#17

kātibun

nom

scribe

Autres traductions possibles :

écrivain
scribe
rédacteur
notaire
Racine:
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#19

yaktuba

verbe

qu'il écrive

Analyse linguistique :

écrire

Autres traductions possibles :

écrire
inscrire
noter
rédiger
Racine:
#20

kamā

particule

comme

Autres traductions possibles :

comme
ainsi
de même
tel que
#21

ʿallamahu

verbe

l'a enseigné

Analyse linguistique :

a enseigné

Autres traductions possibles :

a enseigné
a appris
a instruit
a fait connaître
Racine:
#22

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

falyaktub

verbe

qu'il écrive

Autres traductions possibles :

qu'il écrive
qu'il rédige
qu'il note
qu'il consigne
Racine:
#24

walyum'lili

verbe

qu'il fasse écrire

Analyse linguistique :

qu'il exprime

Autres traductions possibles :

qu'il fasse
qu'il exprime
qu'il déclare
qu'il énonce
Racine:
#25

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui-là
Racine:
#26

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#27

l-ḥaqu

nom

la vérité

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

droit
vérité
réalité
justesse
Racine:
#28

walyattaqi

particule

qu'il craigne

Analyse linguistique :

qu'il

Autres traductions possibles :

et
qu'il
qu'elle
que
Racine:
#29

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#30

rabbahu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#31

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#32

yabkhas

verbe

ne diminue

Analyse linguistique :

déprécier

Autres traductions possibles :

déprécier
diminuer
réduire
baisser
Racine:
#33

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ça
de
#34

shayan

nom

quelque chose

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
quelque chose
objet
Racine:
#35

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#36

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#37

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#38

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#39

l-ḥaqu

nom

la vérité

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

droit
vérité
réalité
justesse
Racine:
#40

safīhan

adjectif

insensé

Autres traductions possibles :

insensé
fou
imbécile
stupide
Racine:
#41

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#42

ḍaʿīfan

adjectif

faible

Autres traductions possibles :

faible
débilitant
insuffisant
fragile
Racine:
#43

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#44

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#45

yastaṭīʿu

verbe

peut

Analyse linguistique :

pouvoir

Autres traductions possibles :

pouvoir
être capable
être en mesure
avoir la capacité
Racine:
#46

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#47

yumilla

verbe

qu'il fasse écrire

Analyse linguistique :

imposer

Autres traductions possibles :

imposer
dictée
ordonner
faire
Racine:
#48

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#49

falyum'lil

verbe

qu'il fasse écrire

Analyse linguistique :

qu'il fasse

Autres traductions possibles :

qu'il fasse
qu'il impose
qu'il ordonne
qu'il déclare
Racine:
#50

waliyyuhu

nom

son allié

Analyse linguistique :

son

Autres traductions possibles :

son
tuteur
protecteur
allié
Racine:
#51

bil-ʿadli

nom

avec justice

Analyse linguistique :

justice

Autres traductions possibles :

justice
équité
droiture
justesse
Racine:
#52

wa-is'tashhidū

verbe

et témoignez

Analyse linguistique :

témoignez

Autres traductions possibles :

témoignez
appellez
faites appel
invitez
Racine:
#53

shahīdayni

nom

deux témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
témoignages
certificats
Racine:
#54

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#55

rijālikum

nom

vos hommes

Autres traductions possibles :

hommes
vos hommes
les hommes
les vôtres
Racine:
#56

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#57

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#58

yakūnā

verbe

soient

Autres traductions possibles :

soient
être
devenir
exister
Racine:
#59

rajulayni

nom

deux hommes

Autres traductions possibles :

deux hommes
deux
hommes
deux personnes
Racine:
#60

farajulun

nom

un homme

Analyse linguistique :

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
être
Racine:
#61

wa-im'ra-atāni

nom

deux femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femmes
femelle
Racine:
#62

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux
de qui
#63

tarḍawna

verbe

vous serez contents

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous plaît
vous êtes contents
vous êtes satisfaits
Racine:
#64

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#65

l-shuhadāi

nom

les témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificateurs
Racine:
#66

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#67

taḍilla

verbe

s'égareront

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
s'égarer
Racine:
#68

iḥ'dāhumā

pronom

l'un d'eux

Analyse linguistique :

l'une d'elles

Autres traductions possibles :

l'une d'elles
l'une des deux
l'une
une
Racine:
#69

fatudhakkira

verbe

qu'elle rappelle

Analyse linguistique :

rappeler

Autres traductions possibles :

rappeler
faire rappeler
avertir
faire avertir
Racine:
#70

iḥ'dāhumā

pronom

l'un d'eux

Analyse linguistique :

l'une d'elles

Autres traductions possibles :

l'une d'elles
une d'elles
l'une des deux
une des deux
Racine:
#71

l-ukh'rā

adjectif

l'autre

Autres traductions possibles :

autre
l'autre
la seconde
la suivante
Racine:
#72

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#73

yaba

verbe

refusera

Analyse linguistique :

refuser

Autres traductions possibles :

refuser
décliner
s'opposer
ne pas vouloir
Racine:
#74

l-shuhadāu

nom

les témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificateurs
Racine:
#75

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à
#76

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#77

duʿū

verbe

appelez

Analyse linguistique :

appelés

Autres traductions possibles :

appelés
invités
prier
invocation
Racine:
#78

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et ne
Racine:
#79

tasamū

verbe

vous ennuierez

Analyse linguistique :

ne vous lassez

Autres traductions possibles :

ne vous lassez
ne vous fatiguez
ne vous ennuyer
ne vous dégoûtez
Racine:
#80

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#81

taktubūhu

verbe

vous l'écrirez

Analyse linguistique :

écrire

Autres traductions possibles :

écrire
rédiger
noter
inscrire
Racine:
#82

ṣaghīran

adjectif

petit

Autres traductions possibles :

petit
minuscule
jeune
infime
Racine:
#83

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#84

kabīran

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
important
majeur
énorme
Racine:
#85

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#86

ajalihi

nom

son terme

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
date
Racine:
#87

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celui-là
#88

aqsaṭu

adjectif

le plus juste

Analyse linguistique :

plus juste

Autres traductions possibles :

plus juste
plus équitable
plus équilibré
plus conforme
Racine:
#89

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
à
chez
auprès
Racine:
#90

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#91

wa-aqwamu

adjectif

et le plus droit

Analyse linguistique :

plus juste

Autres traductions possibles :

plus droit
plus juste
plus équitable
plus conforme
Racine:
#92

lilshahādati

préposition

pour le témoignage

Autres traductions possibles :

pour le témoignage
pour la preuve
pour la déclaration
pour l'attestation
Racine:
#93

wa-adnā

adjectif

et plus proche

Analyse linguistique :

plus proche

Autres traductions possibles :

proche
plus proche
plus près
plus intime
Racine:
#94

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#95

tartābū

verbe

vous douterez

Analyse linguistique :

douter

Autres traductions possibles :

douter
soupçonner
hésiter
se méfier
Racine:
#96

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#97

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
qui
ce que
cela
#98

takūna

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#99

tijāratan

nom

commerce

Autres traductions possibles :

commerce
échange
transaction
affaire
Racine:
#100

ḥāḍiratan

adjectif

présent

Analyse linguistique :

présente

Autres traductions possibles :

présente
actuelle
immédiate
en cours
Racine:
#101

tudīrūnahā

verbe

vous la dirigerez

Analyse linguistique :

vous administrez

Autres traductions possibles :

vous faites tourner
vous dirigez
vous administrez
vous gérez
Racine:
#102

baynakum

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre vous
parmi vous
au milieu de vous
entre vos
Racine:
#103

falaysa

particule

n'est pas

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#104

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#105

junāḥun

nom

obstacle

Analyse linguistique :

culpabilité

Autres traductions possibles :

culpabilité
fardeau
obligation
charge
Racine:
#106

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
pour ne pas
#107

taktubūhā

verbe

vous l'écrirez

Analyse linguistique :

écrire

Autres traductions possibles :

écrire
rédiger
noter
inscrire
Racine:
#108

wa-ashhidū

verbe

et témoignez

Autres traductions possibles :

et témoignez
et attestez
et certifiez
et faites témoignage
Racine:
#109

idhā

conjonction

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#110

tabāyaʿtum

verbe

vous avez échangé

Analyse linguistique :

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
vente
transaction
marché
Racine:
#111

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et ne
Racine:
#112

yuḍārra

verbe

vous serez lésés

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
faire du mal
causer du tort
préjudicier
Racine:
#113

kātibun

nom

scribe

Autres traductions possibles :

écrivain
scribe
rédacteur
notaire
Racine:
#114

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#115

shahīdun

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
martyr
observateur
certifiant
Racine:
#116

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#117

tafʿalū

verbe

faites

Analyse linguistique :

vous agissez

Autres traductions possibles :

vous agissez
vous faites
vous accomplissez
vous effectuez
Racine:
#118

fa-innahu

particule

en effet

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#119

fusūqun

nom

déviation

Analyse linguistique :

débauche

Autres traductions possibles :

débauche
insoumission
rébellion
corruption
Racine:
#120

bikum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#121

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
redoutez
évitez
protégez-vous
Racine:
#122

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#123

wayuʿallimukumu

verbe

وَيُعَلِّمُكُمُ

Analyse linguistique :

et enseigne

Autres traductions possibles :

et enseigne
et apprend
et instruis
et éduque
Racine:
#124

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#125

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Dieu
et Allah
et le Dieu
et le Allah
Racine:
#126

bikulli

adjectif

avec

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#127

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#128

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
instruit
érudit
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Éveil à Dieu et la Lutte contre les Illusions
L'Éveil à Dieu et la Lutte contre les Illusions

Ce verset est cité pour rappeler que l’éveil n’est pas une posture vague mais une mise en forme concrète de la parole et de l’engagement, ici évoqués comme des actes dignes de témoins et de garanties, afin que la réalité spirituelle soit protégée contre les illusions. Dans le texte, il est évoqué au moment où l’on oppose la simple récitation au vécu : on ne peut pas se contenter de mots si l’on n’en fait pas des signes visibles, des témoignages, des gardes qui empêchent Iblis et ses Djinns d’envahir le cœur ; le verset vient alors comme un rappel de prudence, d’ordonnancement, de formalisation de ce qui est dit. Son rôle spirituel est d’ancrer l’argumentation : l’éveil exige des actes mesurables, des témoins, une mise en pratique qui protège le Tawhid intérieur, transforme la parole en corps et fait entrer vraiment dans le monde réel.