À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.

Rachid Maach

Quant à ceux qui ont rejeté la foi, que tu les avertisses ou non, ils ne croiront pas.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru, que tu les avertisses ou non, n’en seront pas moins mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

sawāon

adjectif

égal

Autres traductions possibles :

égal
identique
semblable
pareil
Racine:
#5

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à leur sujet
à eux
en eux
Racine:
#6

a-andhartahum

verbe

tu les as avertis

Analyse linguistique :

avertis

Autres traductions possibles :

avertis
prévenus
mis en garde
avertissement
Racine:
#7

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#8

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
n'ayant pas
sans
#9

tundhir'hum

verbe

tu les avertis

Analyse linguistique :

avertir

Autres traductions possibles :

avertir
prévenir
informer
annoncer
Racine:
#10

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#11

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine: