À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna

Muhammad Hamidullah

Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.

Rachid Maach

Il est des hommes qui prétendent croire en Allah et au Jour dernier alors qu’ils ne sont nullement croyants.

Centre International Nur

Il est des gens qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour Dernier » et qui ne sont point croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
et de
#2

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#4

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#5

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous croyons
Racine:
#6

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
le Dieu
la divinité
Racine:
#7

wabil-yawmi

conjonction

et le jour

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
le
jour
aujourd'hui
Racine:
#8

l-ākhiri

adjectif

dernier

Autres traductions possibles :

dernier
final
ultime
dernier jour
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et cela
#10

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#11

bimu'minīna

particule

en croyants

Autres traductions possibles :

croyants
en croyants
avec croyants
par croyants
Racine: