À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ

wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna

Muhammad Hamidullah

Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.

Rachid Maach

Rappelez-vous, fils d’Israël, lorsque Nous avons pris de vous l’engagement de n’adorer qu’Allah, de bien traiter vos père et mère, vos proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d’adresser de bonnes paroles aux gens, d’accomplir la prière et de vous acquitter de l’aumône. Mais vous avez, à l’exception d’un petit nombre d’entre vous, tourné le dos à vos engagements.

Centre International Nur

Et (souviens-toi) lorsque Nous avons pris sur les Enfants d’Israël l’engagement (que voici) : « N’adorez qu’Allah, faites le bien envers vos deux parents, vos proches, les orphelins et les nécessiteux ; tenez aux gens le meilleur discours, accomplissez la Çalât, acquittez-vous de la Zakât. ». Or vous vous êtes rétractés (par rapport à vos engagements) et vous vous êtes détournés, hors quelques-uns parmi vous.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

akhadhnā

verbe

nous avons pris

Autres traductions possibles :

nous avons pris
nous avons saisi
nous avons reçu
nous avons obtenu
Racine:
#3

mīthāqa

nom

alliance

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

pacte
accord
engagement
serment
Racine:
#4

banī

nom

enfants

Analyse linguistique :

descendants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
groupe
Racine:
#5

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
enfant de Jacob
descendant de Jacob
#6

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#7

taʿbudūna

verbe

vous adorez

Autres traductions possibles :

vous adorez
vous servez
vous vénérez
vous obéissez
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#9

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

wabil-wālidayni

nom

et les parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
mère et père
deux parents
père et mère
Racine:
#11

iḥ'sānan

nom

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
bonté
excellence
bien
Racine:
#12

wadhī

conjonction

et celui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et celui
et celui-ci
et celui-là
#13

l-qur'bā

nom

les proches

Analyse linguistique :

parent

Autres traductions possibles :

proche
parent
voisin
allié
Racine:
#14

wal-yatāmā

nom

et les orphelins

Analyse linguistique :

les orphelins

Autres traductions possibles :

les orphelins
orphelins
les enfants sans parents
les laissés pour compte
Racine:
#15

wal-masākīni

nom

et les pauvres

Analyse linguistique :

les pauvres

Autres traductions possibles :

les pauvres
les nécessiteux
les indigents
les miséreux
Racine:
#16

waqūlū

verbe

et dites

Autres traductions possibles :

et dites
et parole
et dire
et annonce
Racine:
#17

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#18

ḥus'nan

adjectif

bonté

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
beau
gentil
agréable
Racine:
#19

wa-aqīmū

verbe

établissez

Autres traductions possibles :

établissez
instaurez
maintenez
réalisez
Racine:
#20

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
culte
Racine:
#21

waātū

verbe

donnez

Analyse linguistique :

et donnez

Autres traductions possibles :

et donnez
et apportez
et offrez
et remettez
Racine:
#22

l-zakata

nom

la zakat

Analyse linguistique :

l'aumône

Autres traductions possibles :

l'aumône
la charité
la purification
la zakât
Racine:
#23

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#24

tawallaytum

verbe

vous vous êtes détournés

Autres traductions possibles :

vous êtes tournés
vous vous êtes détournés
vous avez tourné
vous avez détourné
Racine:
#25

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
mis à part
#26

qalīlan

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
moins
faible
Racine:
#27

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vous tous
#28

wa-antum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#29

muʿ'riḍūna

adjectif

vous détournez

Analyse linguistique :

détournés

Autres traductions possibles :

détournés
indifférents
éloignés
rejetés
Racine: