À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna
Muhammad Hamidullah
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.
Rachid Maach
Rappelez-vous, fils d’Israël, lorsque Nous avons pris de vous l’engagement de n’adorer qu’Allah, de bien traiter vos père et mère, vos proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d’adresser de bonnes paroles aux gens, d’accomplir la prière et de vous acquitter de l’aumône. Mais vous avez, à l’exception d’un petit nombre d’entre vous, tourné le dos à vos engagements.
Centre International Nur
Et (souviens-toi) lorsque Nous avons pris sur les Enfants d’Israël l’engagement (que voici) : « N’adorez qu’Allah, faites le bien envers vos deux parents, vos proches, les orphelins et les nécessiteux ; tenez aux gens le meilleur discours, accomplissez la Çalât, acquittez-vous de la Zakât. ». Or vous vous êtes rétractés (par rapport à vos engagements) et vous vous êtes détournés, hors quelques-uns parmi vous.
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
akhadhnā
nous avons pris
Autres traductions possibles :
mīthāqa
alliance
Analyse linguistique :
pacte
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Analyse linguistique :
descendants
Autres traductions possibles :
is'rāīla
Israël
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
taʿbudūna
vous adorez
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wabil-wālidayni
et les parents
Analyse linguistique :
parents
Autres traductions possibles :
iḥ'sānan
bienveillance
Autres traductions possibles :
wadhī
et celui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-qur'bā
les proches
Analyse linguistique :
parent
Autres traductions possibles :
wal-yatāmā
et les orphelins
Analyse linguistique :
les orphelins
Autres traductions possibles :
wal-masākīni
et les pauvres
Analyse linguistique :
les pauvres
Autres traductions possibles :
waqūlū
et dites
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
ḥus'nan
bonté
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
wa-aqīmū
établissez
Autres traductions possibles :
l-ṣalata
la prière
Analyse linguistique :
prière
Autres traductions possibles :
waātū
donnez
Analyse linguistique :
et donnez
Autres traductions possibles :
l-zakata
la zakat
Analyse linguistique :
l'aumône
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Autres traductions possibles :
tawallaytum
vous vous êtes détournés
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Autres traductions possibles :
wa-antum
et vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
muʿ'riḍūna
vous détournez
Analyse linguistique :
détournés
Autres traductions possibles :
