À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions.

Rachid Maach

Tu constateras, au contraire, qu’ils sont particulièrement attachés à la vie, plus encore que ceux qui pratiquent l’idolâtrie. Chacun d’entre eux souhaiterait même vivre mille ans. Mais une telle longévité ne saurait les mettre à l’abri du châtiment. Allah voit parfaitement leurs agissements.

Centre International Nur

Tu trouveras qu’ils tiennent à la vie plus que les autres hommes et plus que les associâtres. Chacun d’eux voudrait vivre mille ans. Mais qu’il bénéficie d’une telle longévité ne lui fera point éviter le supplice… Et Allah Voit Tout ce qu’ils font.

Analyse mot-à-mot

#1

walatajidannahum

pronom

tu trouveras

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

et
tu
trouveras
les
Racine:
#2

aḥraṣa

verbe

plus avide

Autres traductions possibles :

plus avide
plus désireux
plus ardent
plus soucieux
Racine:
#3

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#5

ḥayatin

nom

vie

Autres traductions possibles :

vie
existence
vivant
durée
Racine:
#6

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et parmi
et de
et parmi ceux
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#8

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associés
partenaires
Racine:
#9

yawaddu

verbe

il désire

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
vouloir
aimer
souhaiter
Racine:
#10

aḥaduhum

pronom

l'un d'eux

Autres traductions possibles :

l'un d'eux
un d'eux
l'un
un
Racine:
#11

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#12

yuʿammaru

verbe

sera prolongé

Analyse linguistique :

être prolongé

Autres traductions possibles :

être longé
être prolongé
être vieilli
être habité
Racine:
#13

alfa

nom

mille

Autres traductions possibles :

mille
mille
mille
mille
Racine:
#14

sanatin

nom

années

Analyse linguistique :

année

Autres traductions possibles :

année
an
cycle
durée
Racine:
#15

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et non
#16

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#17

bimuzaḥziḥihi

verbe

de l'éloigner

Analyse linguistique :

écarter

Autres traductions possibles :

détourner
écarter
éloigner
retirer
Racine:
#18

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#19

l-ʿadhābi

nom

le

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#20

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#21

yuʿammara

verbe

sera prolongé

Analyse linguistique :

être prolongé

Autres traductions possibles :

être longé
être prolongé
être vieilli
être habité
Racine:
#22

wal-lahu

nom

et Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
le
Racine:
#23

baṣīrun

adjectif

clairvoyant

Analyse linguistique :

voyant

Autres traductions possibles :

voyant
clairvoyant
perceptif
savant
Racine:
#24

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
dans
#25

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine: