À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Muhammad Hamidullah
Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions.
Rachid Maach
Tu constateras, au contraire, qu’ils sont particulièrement attachés à la vie, plus encore que ceux qui pratiquent l’idolâtrie. Chacun d’entre eux souhaiterait même vivre mille ans. Mais une telle longévité ne saurait les mettre à l’abri du châtiment. Allah voit parfaitement leurs agissements.
Centre International Nur
Tu trouveras qu’ils tiennent à la vie plus que les autres hommes et plus que les associâtres. Chacun d’eux voudrait vivre mille ans. Mais qu’il bénéficie d’une telle longévité ne lui fera point éviter le supplice… Et Allah Voit Tout ce qu’ils font.
Analyse mot-à-mot
walatajidannahum
tu trouveras
Analyse linguistique :
tu
Autres traductions possibles :
aḥraṣa
plus avide
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ḥayatin
vie
Autres traductions possibles :
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ashrakū
ils ont associé
Analyse linguistique :
associé
Autres traductions possibles :
yawaddu
il désire
Analyse linguistique :
désirer
Autres traductions possibles :
aḥaduhum
l'un d'eux
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
yuʿammaru
sera prolongé
Analyse linguistique :
être prolongé
Autres traductions possibles :
alfa
mille
Autres traductions possibles :
sanatin
années
Analyse linguistique :
année
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
bimuzaḥziḥihi
de l'éloigner
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ʿadhābi
le
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuʿammara
sera prolongé
Analyse linguistique :
être prolongé
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
baṣīrun
clairvoyant
Analyse linguistique :
voyant
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
yaʿmalūna
ils agissent
Analyse linguistique :
travaillent
Autres traductions possibles :
