À propos de la sourate La victoire éclatante

Numéro

48

Nom arabe

الفتح

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

48
La victoire éclatante
Sourate 48 - Verset 29

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا

muḥammadun rasūlu l-lahi wa-alladhīna maʿahu ashiddāu ʿalā l-kufāri ruḥamāu baynahum tarāhum rukkaʿan sujjadan yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan sīmāhum fī wujūhihim min athari l-sujūdi dhālika mathaluhum fī l-tawrāti wamathaluhum fī l-injīli kazarʿin akhraja shaṭahu faāzarahu fa-is'taghlaẓa fa-is'tawā ʿalā sūqihi yuʿ'jibu l-zurāʿa liyaghīẓa bihimu l-kufāra waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman

Muhammad Hamidullah

Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.

Rachid Maach

Mouhammad est le Messager d’Allah. Ses compagnons sont implacables à l’égard des impies, pleins de compassion les uns envers les autres. On peut les voir s’incliner et se prosterner en prière, recherchant les grâces et la satisfaction d’Allah, le visage marqué par les prosternations. Telle est leur description dans la Torah, tandis que dans l’Evangile ils sont comparés à une semence d’où jaillissent de jeunes pousses lui donnant force et vigueur, et qui ne cesse alors de se gonfler pour finalement se dresser sur sa tige, faisant l’admiration du semeur. Par eux, Allah remplit les impies de fureur. A ceux d’entre eux qui croient et font œuvre pie, Il a promis Son pardon et une récompense infinie.

Centre International Nur

Muhammad est le Messager d’Allah. Ceux qui sont avec lui sont intraitables face aux mécréants, pleins de mansuétude les uns envers les autres. Tu les vois qui s’inclinent et se prosternent, espérant les faveurs et la satisfaction d’Allah. Leurs marques distinctives sont là sur leurs visages, (gravées) par l’effet de la prosternation. C’est ainsi qu’ils sont décrits dans la Torah. Tandis que dans l’Évangile, ils sont comparés à la semence qui laisse surgir ses pousses, devient (une plante) vigoureuse, généreuse et ferme sur sa tige, au grand bonheur du cultivateur. (Allah les a faits tels) pour en faire mourir d’envie les mécréants, et Il promet à ceux qui, parmi eux, ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le pardon et une immense récompense

Analyse mot-à-mot

#1

muḥammadun

nom propre

Muhammad

Autres traductions possibles :

Muhammad
Mohammed
Mohamed
Muhammed
#2

rasūlu

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
délégué
Racine:
#3

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

wa-alladhīna

conjonction

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#5

maʿahu

préposition

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
à lui
#6

ashiddāu

adjectif

forts

Autres traductions possibles :

forts
puissants
intenses
vigoureux
Racine:
#7

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#8

l-kufāri

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#9

ruḥamāu

adjectif

compatissants

Autres traductions possibles :

compatissants
miséricordieux
bienveillants
pieux
Racine:
#10

baynahum

locution

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#11

tarāhum

verbe

tu les vois

Analyse linguistique :

les voir

Autres traductions possibles :

les voir
tu les vois
vous les voyez
les apercevoir
Racine:
#12

rukkaʿan

adjectif

prosternés

Analyse linguistique :

incliné

Autres traductions possibles :

incliné
courbé
agenouillé
prosterné
Racine:
#13

sujjadan

nom

prosternés

Analyse linguistique :

prosternation

Autres traductions possibles :

prosternation
sujétion
inclinaison
courbure
Racine:
#14

yabtaghūna

verbe

chercher

Analyse linguistique :

cherchent

Autres traductions possibles :

cherchent
demandent
aspirent
recherchent
Racine:
#15

faḍlan

nom

bienfait

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

bienfait
faveur
préférence
avantage
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

wariḍ'wānan

nom

et satisfaction

Analyse linguistique :

agrément

Autres traductions possibles :

agrément
satisfaction
contentement
approbation
Racine:
#19

sīmāhum

nom

leurs signes

Analyse linguistique :

marque

Autres traductions possibles :

marque
signe
caractéristique
symbole
Racine:
#20

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#21

wujūhihim

nom

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#22

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#23

athari

nom

trace

Autres traductions possibles :

trace
marque
effet
impact
Racine:
#24

l-sujūdi

nom

la prosternation

Analyse linguistique :

prosternation

Autres traductions possibles :

prosternation
sujétion
inclinaison
courbure
Racine:
#25

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
celui-ci
#26

mathaluhum

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
comparaison
Racine:
#27

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#28

l-tawrāti

nom

la Torah

Analyse linguistique :

Torah

Autres traductions possibles :

Torah
loi
écrit
scripture
#29

wamathaluhum

conjonction

et leur exemple

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
exemple
similitude
parabole
Racine:
#30

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#31

l-injīli

nom

l'Évangile

Analyse linguistique :

évangile

Autres traductions possibles :

évangile
message
révélation
livre
#32

kazarʿin

nom

comme une plante

Analyse linguistique :

plante

Autres traductions possibles :

plante
culture
semence
germe
Racine:
#33

akhraja

verbe

a sorti

Autres traductions possibles :

a sorti
a fait sortir
a extrait
a émis
Racine:
#34

shaṭahu

nom

sa tige

Analyse linguistique :

pousse

Autres traductions possibles :

germination
pousse
plantule
jeune plante
Racine:
#35

faāzarahu

verbe

l'a aidé

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

aider
soutenir
renforcer
assister
Racine:
#36

fa-is'taghlaẓa

verbe

il s'est épaissi

Analyse linguistique :

s'épaissir

Autres traductions possibles :

s'épaissir
devenir épais
se renforcer
se durcir
Racine:
#37

fa-is'tawā

verbe

il s'est redressé

Analyse linguistique :

s'est établi

Autres traductions possibles :

s'est élevé
s'est stabilisé
s'est dressé
s'est établi
Racine:
#38

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#39

sūqihi

nom

son marché

Analyse linguistique :

marché

Autres traductions possibles :

marché
place
espace
zone
Racine:
#40

yuʿ'jibu

verbe

il impressionne

Analyse linguistique :

impressionner

Autres traductions possibles :

impressionner
plaire
étonner
ravir
Racine:
#41

l-zurāʿa

nom

les cultivateurs

Analyse linguistique :

agriculteurs

Autres traductions possibles :

agriculteurs
cultivateurs
laboureurs
fermiers
Racine:
#42

liyaghīẓa

verbe

pour provoquer

Analyse linguistique :

pour irriter

Autres traductions possibles :

pour irriter
pour provoquer
pour exaspérer
pour contrarier
Racine:
#43

bihimu

pronom

avec eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
avec eux
par eux
à travers eux
#44

l-kufāra

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#45

waʿada

verbe

a promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagé
assuré
déclaré
Racine:
#46

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#47

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#48

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#49

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont agi

Autres traductions possibles :

et ont agi
et ont travaillé
et ont œuvré
et ont fait
Racine:
#50

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les œuvres justes

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres bonnes
Racine:
#51

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#52

maghfiratan

nom

pardon

Autres traductions possibles :

pardon
absolution
remise
excuse
Racine:
#53

wa-ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
rétribution
Racine:
#54

ʿaẓīman

adjectif

énorme

Autres traductions possibles :

énorme
grand
majeur
immense
Racine: