À propos de la sourate La victoire éclatante
Numéro
48
Nom arabe
الفتح
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
muḥammadun rasūlu l-lahi wa-alladhīna maʿahu ashiddāu ʿalā l-kufāri ruḥamāu baynahum tarāhum rukkaʿan sujjadan yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan sīmāhum fī wujūhihim min athari l-sujūdi dhālika mathaluhum fī l-tawrāti wamathaluhum fī l-injīli kazarʿin akhraja shaṭahu faāzarahu fa-is'taghlaẓa fa-is'tawā ʿalā sūqihi yuʿ'jibu l-zurāʿa liyaghīẓa bihimu l-kufāra waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman
Muhammad Hamidullah
Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense.
Rachid Maach
Mouhammad est le Messager d’Allah. Ses compagnons sont implacables à l’égard des impies, pleins de compassion les uns envers les autres. On peut les voir s’incliner et se prosterner en prière, recherchant les grâces et la satisfaction d’Allah, le visage marqué par les prosternations. Telle est leur description dans la Torah, tandis que dans l’Evangile ils sont comparés à une semence d’où jaillissent de jeunes pousses lui donnant force et vigueur, et qui ne cesse alors de se gonfler pour finalement se dresser sur sa tige, faisant l’admiration du semeur. Par eux, Allah remplit les impies de fureur. A ceux d’entre eux qui croient et font œuvre pie, Il a promis Son pardon et une récompense infinie.
Centre International Nur
Muhammad est le Messager d’Allah. Ceux qui sont avec lui sont intraitables face aux mécréants, pleins de mansuétude les uns envers les autres. Tu les vois qui s’inclinent et se prosternent, espérant les faveurs et la satisfaction d’Allah. Leurs marques distinctives sont là sur leurs visages, (gravées) par l’effet de la prosternation. C’est ainsi qu’ils sont décrits dans la Torah. Tandis que dans l’Évangile, ils sont comparés à la semence qui laisse surgir ses pousses, devient (une plante) vigoureuse, généreuse et ferme sur sa tige, au grand bonheur du cultivateur. (Allah les a faits tels) pour en faire mourir d’envie les mécréants, et Il promet à ceux qui, parmi eux, ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le pardon et une immense récompense
Analyse mot-à-mot
muḥammadun
Muhammad
Autres traductions possibles :
rasūlu
messager
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Analyse linguistique :
et ceux
Autres traductions possibles :
maʿahu
avec lui
Autres traductions possibles :
ashiddāu
forts
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-kufāri
les mécréants
Autres traductions possibles :
ruḥamāu
compatissants
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
tarāhum
tu les vois
Analyse linguistique :
les voir
Autres traductions possibles :
rukkaʿan
prosternés
Analyse linguistique :
incliné
Autres traductions possibles :
sujjadan
prosternés
Analyse linguistique :
prosternation
Autres traductions possibles :
yabtaghūna
chercher
Analyse linguistique :
cherchent
Autres traductions possibles :
faḍlan
bienfait
Analyse linguistique :
faveur
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wariḍ'wānan
et satisfaction
Analyse linguistique :
agrément
Autres traductions possibles :
sīmāhum
leurs signes
Analyse linguistique :
marque
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
wujūhihim
visages
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
athari
trace
Autres traductions possibles :
l-sujūdi
la prosternation
Analyse linguistique :
prosternation
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
mathaluhum
exemple
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-tawrāti
la Torah
Analyse linguistique :
Torah
Autres traductions possibles :
wamathaluhum
et leur exemple
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-injīli
l'Évangile
Analyse linguistique :
évangile
Autres traductions possibles :
kazarʿin
comme une plante
Analyse linguistique :
plante
Autres traductions possibles :
akhraja
a sorti
Autres traductions possibles :
shaṭahu
sa tige
Analyse linguistique :
pousse
Autres traductions possibles :
faāzarahu
l'a aidé
Analyse linguistique :
soutenir
Autres traductions possibles :
fa-is'taghlaẓa
il s'est épaissi
Analyse linguistique :
s'épaissir
Autres traductions possibles :
fa-is'tawā
il s'est redressé
Analyse linguistique :
s'est établi
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
sūqihi
son marché
Analyse linguistique :
marché
Autres traductions possibles :
yuʿ'jibu
il impressionne
Analyse linguistique :
impressionner
Autres traductions possibles :
l-zurāʿa
les cultivateurs
Analyse linguistique :
agriculteurs
Autres traductions possibles :
liyaghīẓa
pour provoquer
Analyse linguistique :
pour irriter
Autres traductions possibles :
bihimu
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
l-kufāra
les mécréants
Autres traductions possibles :
waʿada
a promis
Analyse linguistique :
promis
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
waʿamilū
agir
Analyse linguistique :
et ont agi
Autres traductions possibles :
l-ṣāliḥāti
les justes
Analyse linguistique :
les œuvres justes
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
maghfiratan
pardon
Autres traductions possibles :
wa-ajran
récompense
Autres traductions possibles :
ʿaẓīman
énorme
Autres traductions possibles :
