À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Si vous avez imploré l'arbitrage d'Allah vous connaissez maintenant la sentence [d'Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants.

Rachid Maach

Si vous avez réclamé le jugement d’Allah, Son jugement a maintenant été rendu. Et si vous mettez un terme à vos agissements, voilà qui est préférable pour vous. Si, en revanche, vous récidivez, Nous vous ferons subir un sort identique. Vos troupes, aussi nombreuses soient-elles, ne vous seront alors d’aucune utilité, car Allah est avec les croyants.

Centre International Nur

Si vous attendez un verdict d’Allah, ce verdict vous est venu (la victoire des Musulmans). Si vous cessez (de mécroire), cela vaudra mieux pour vous. Et si vous revenez, Nous reviendrons, et votre nombre, si grand soit-il, ne vous sera d’aucune utilité. Allah est avec les croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#2

tastaftiḥū

verbe

demander

Autres traductions possibles :

demander
ouvrir
solliciter
interroger
Racine:
#3

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
effectivement
#4

jāakumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#5

l-fatḥu

nom

le succès

Analyse linguistique :

la victoire

Autres traductions possibles :

la victoire
l'ouverture
le triomphe
la conquête
Racine:
#6

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et lorsque
et quand
et même si
#7

tantahū

verbe

cesser

Autres traductions possibles :

cesser
arrêter
terminer
finir
Racine:
#8

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#9

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
choix
Racine:
#10

lakum

préposition

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour toi
à toi
#11

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#12

taʿūdū

verbe

revenir

Analyse linguistique :

retourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
revenir à
retourner à
Racine:
#13

naʿud

verbe

compter

Autres traductions possibles :

compter
revenir
retourner
répéter
Racine:
#14

walan

particule

et

Analyse linguistique :

et ne

Autres traductions possibles :

et
et ne
et jamais
et pas
#15

tugh'niya

verbe

suffire

Autres traductions possibles :

suffire
richir
enrichir
compenser
Racine:
#16

ʿankum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
à vous
sur vous
pour vous
#17

fi-atukum

nom

votre groupe

Autres traductions possibles :

votre groupe
votre faction
votre partie
votre équipe
Racine:
#18

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#19

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
mais si
bien que
#20

kathurat

verbe

abondé

Analyse linguistique :

multiplié

Autres traductions possibles :

augmenté
multiplié
abondé
nombreux
Racine:
#21

wa-anna

conjonction

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
#22

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#23

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
en association avec
#24

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants en la foi
Racine: