À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna

Muhammad Hamidullah

afin qu'Allah distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants.

Rachid Maach

Allah séparera ainsi les êtres bons des mauvais qui seront entassés les uns sur les autres dans la Géhenne. Voilà ceux qui auront perdu leurs âmes.

Centre International Nur

pour qu’Allah sépare (celui qui est) mauvais de (celui qui est) bon et entasse les mauvais les uns sur les autres pour en faire un seul amas qu’Il précipitera dans la Géhenne. Ceux-là sont bien les perdants.

Analyse mot-à-mot

#1

liyamīza

verbe

pour distinguer

Autres traductions possibles :

pour distinguer
pour séparer
pour différencier
pour identifier
Racine:
#2

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

l-khabītha

adjectif

le mauvais

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
maléfique
détestable
nocif
Racine:
#4

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant de
#5

l-ṭayibi

adjectif

le bon

Analyse linguistique :

pur

Autres traductions possibles :

bon
pur
noble
agréable
Racine:
#6

wayajʿala

verbe

faire

Analyse linguistique :

et faire

Autres traductions possibles :

et faire
et rendre
et établir
et mettre
Racine:
#7

l-khabītha

adjectif

le mauvais

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
maléfique
détestable
nocif
Racine:
#8

baʿḍahu

adjectif

certains

Analyse linguistique :

certain

Autres traductions possibles :

certain
partie
quelque
un peu
Racine:
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#10

baʿḍin

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
parties
quelques
fragments
Racine:
#11

fayarkumahu

verbe

et l'accumuler

Analyse linguistique :

entasser

Autres traductions possibles :

entasser
accumuler
empiler
rassembler
Racine:
#12

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#13

fayajʿalahu

verbe

et le faire

Analyse linguistique :

le faire

Autres traductions possibles :

le rendre
le faire
le mettre
le placer
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#15

jahannama

nom

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Abîme
#16

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#17

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#18

l-khāsirūna

nom

la terre

Analyse linguistique :

les perdants

Autres traductions possibles :

les perdants
les perdus
les losers
les défaits
Racine: