À propos de la sourate Le Créateur

Numéro

35

Nom arabe

فاطر

Versets

45

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا

walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran

Muhammad Hamidullah

Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.

Rachid Maach

Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance.

Centre International Nur

Si Allah châtiait les hommes pour ce qu’ils acquièrent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas à la surface de la terre un seul être vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà nommé. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
quoique
bien que
Racine:
#2

yuākhidhu

verbe

prend

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
saisir
attraper
punir
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#5

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
Racine:
#6

kasabū

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#7

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
que
Racine:
#8

taraka

verbe

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
quitter
cesser
Racine:
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#10

ẓahrihā

nom

son dos

Analyse linguistique :

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
surface
soutien
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
Racine:
#12

dābbatin

nom

animal

Autres traductions possibles :

animal
bête
créature
bestiole
Racine:
#13

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
Racine:
#14

yu-akhiruhum

verbe

les retarde

Analyse linguistique :

retarde

Autres traductions possibles :

retarde
diffère
ajourne
prolonge
Racine:
#15

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
Racine:
#16

ajalin

nom

terme

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

terme
délai
échéance
date
Racine:
#17

musamman

participe

fixé

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

nommé
appelé
désigné
fixé
Racine:
#18

fa-idhā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors que
Racine:
#19

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venir
Racine:
#20

ajaluhum

nom

leur délai

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
limite
Racine:
#21

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
Racine:
#22

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#23

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#24

biʿibādihi

nom

ses serviteurs

Autres traductions possibles :

ses serviteurs
ses adorateurs
ses esclaves
ses créatures
Racine:
#25

baṣīran

adjectif

clairvoyant

Autres traductions possibles :

clairvoyant
omniscient
perceptif
voyant
Racine: