À propos de la sourate Le Créateur
Numéro
35
Nom arabe
فاطر
Versets
45
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran
Muhammad Hamidullah
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.
Rachid Maach
Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance.
Centre International Nur
Si Allah châtiait les hommes pour ce qu’ils acquièrent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas à la surface de la terre un seul être vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà nommé. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide.
Analyse mot-à-mot
walaw
et si
Autres traductions possibles :
yuākhidhu
prend
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
kasabū
acquis
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
taraka
laisser
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ẓahrihā
son dos
Analyse linguistique :
dos
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dābbatin
animal
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
yu-akhiruhum
les retarde
Analyse linguistique :
retarde
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ajalin
terme
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
musamman
fixé
Analyse linguistique :
nommé
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
ajaluhum
leur délai
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
fa-inna
car
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
biʿibādihi
ses serviteurs
Autres traductions possibles :
baṣīran
clairvoyant
Autres traductions possibles :
